1
00:00:51,933 --> 00:00:55,733
Preložil a načasoval Tkačos
2
00:01:54,533 --> 00:01:55,800
Dobré ráno.
3
00:02:00,533 --> 00:02:03,867
Som doktor Jung,
včera som vás prijal.
4
00:02:09,067 --> 00:02:11,533
Nie som, nie som
šialená, viete?
5
00:02:14,667 --> 00:02:16,733
Nechajte ma vysvetliť,
čo mám na mysli.
6
00:02:17,533 --> 00:02:21,533
Navrhujem, že sa tu budeme stretávať
väčšinu dní a budeme sa rozprávať.
7
00:02:21,533 --> 00:02:22,667
Hodinu alebo dve.
8
00:02:23,800 --> 00:02:27,067
- Rozprávať?
- Áno, len rozprávať.
9
00:02:28,200 --> 00:02:30,333
Uvidíme, či zistíme, čo ťa trápi.
10
00:02:31,067 --> 00:02:33,867
Aby som ťa nerozptyľoval,
sadnem si tam.
11
00:02:35,067 --> 00:02:36,267
Za teba.
12
00:02:36,267 --> 00:02:40,667
Žiadam ťa, aby si sa na mňa neotáčala
a nepozerala za žiadnych okolností.
13
00:02:44,133 --> 00:02:45,267
Teraz.
14
00:02:57,933 --> 00:03:02,200
Tušíš, čo prinášajú tie útoky,
ktorými trpíš?
15
00:03:08,533 --> 00:03:11,333
Po...poníženie a...
16
00:03:15,800 --> 00:03:17,067
Všetky druhy...
17
00:03:18,600 --> 00:03:24,667
poníženia, ktoré nemôžem vystáť,
som z toho zhnusená.
18
00:03:25,267 --> 00:03:29,467
Zavalí ma pot, studený pot.
19
00:03:35,467 --> 00:03:42,267
Môj otec... vždy stratil nervy,
stále bol nahnevaný.
20
00:03:47,933 --> 00:03:53,067
Keď si práve teraz prestala rozprávať,
napadla ťa tá myšlienka?
21
00:03:55,400 --> 00:03:59,133
- Neviem.
- Alebo predstava.
22
00:03:59,867 --> 00:04:02,667
- Bola to predstava?
- Áno! Áno.
........