1
00:00:00,488 --> 00:00:03,888
<b> 1x09 - A Duel of Iron</b>

2
00:01:01,103 --> 00:01:03,933
<i>překlad a časování: f1nc0
verze 2.0</i>

1
00:01:04,431 --> 00:01:07,198
Haló?
Jste v pořádku?

2
00:01:10,029 --> 00:01:11,769
Och, to ne.

3
00:01:23,221 --> 00:01:24,907
Stark...

4
00:01:27,870 --> 00:01:29,645
Jste vzhůru.

5
00:01:32,078 --> 00:01:35,757
- Neměl byste se hýbat.
- Díky.

6
00:01:38,706 --> 00:01:40,073
To je samozřejmý.

7
00:01:40,315 --> 00:01:44,325
Jsem ráda, že jsem mohla pomoct.
Byl jste tak ošklivě raněn.

8
00:01:46,651 --> 00:01:49,813
Jen trpělivost.
Brzy budete v pořádku.

9
00:01:54,186 --> 00:01:58,757
<i>Příležitost se naskytla sama.
Využijte ji ihned!</i>

10
00:01:58,948 --> 00:02:00,087
Rozumím.

11
00:02:01,751 --> 00:02:05,377
Jsme tak rádi, že jste zavolal.
Jak vám můžeme pomoct, pane Starku?

12
00:02:05,631 --> 00:02:08,106
S ohledem na poslední
incidenty se Zodiacem, se mi zdá,

13
00:02:08,273 --> 00:02:11,710
že veřejnost nějak pozapomněla
na mé mírové aktivity.

14
00:02:11,906 --> 00:02:16,286
A tak mě napadlo, jestli byste nebyli tak laskaví,
a trochu mi s tím nepomohli.

15
00:02:18,128 --> 00:02:20,149
Takže vy říkáte, že díky
vašemu obloukovému reaktoru

16
00:02:20,150 --> 00:02:22,170
už nebudou žádné konflikty
kvůli ložiskům surovin?

17
00:02:22,322 --> 00:02:25,352
- Žádné další soutěžení ve zbrojení a tak dále.
- Přesně.

18
00:02:25,522 --> 00:02:28,354
A váš plátek je vhodné médium,
které může veřejnost poučit.

19
00:02:28,538 --> 00:02:30,844
Ale lidi vědí o vašem obloukovém reaktoru.

20
00:02:31,040 --> 00:02:34,944
........