1
00:00:00,488 --> 00:00:03,888
<b> 1x09 - A Duel of Iron</b>
2
00:01:01,103 --> 00:01:03,933
<i>překlad a časování: f1nc0
verze 2.0</i>
3
00:01:04,831 --> 00:01:07,598
Haló?
Jste v pořádku?
4
00:01:10,429 --> 00:01:12,169
Och, to ne.
5
00:01:23,621 --> 00:01:25,307
Stark...
6
00:01:28,270 --> 00:01:30,045
Jste vzhůru.
7
00:01:32,478 --> 00:01:36,157
- Neměl byste se hýbat.
- Díky.
8
00:01:39,106 --> 00:01:40,473
To je samozřejmý.
9
00:01:40,715 --> 00:01:44,725
Jsem ráda, že jsem mohla pomoct.
Byl jste tak ošklivě raněn.
10
00:01:47,051 --> 00:01:50,213
Jen trpělivost.
Brzy budete v pořádku.
11
00:01:54,686 --> 00:01:59,257
<i>Příležitost se naskytla sama.
Využijte ji ihned!</i>
12
00:01:59,448 --> 00:02:00,587
Rozumím.
13
00:02:02,251 --> 00:02:05,877
Jsme tak rádi, že jste zavolal.
Jak vám můžeme pomoct, pane Starku?
14
00:02:06,131 --> 00:02:08,606
S ohledem na poslední
incidenty se Zodiacem, se mi zdá,
15
00:02:08,773 --> 00:02:12,210
že veřejnost nějak pozapomněla
na mé mírové aktivity.
16
00:02:12,406 --> 00:02:16,786
A tak mě napadlo, jestli byste nebyli tak laskaví,
a trochu mi s tím nepomohli.
17
00:02:18,628 --> 00:02:20,649
Takže vy říkáte, že díky
vašemu obloukovému reaktoru
18
00:02:20,650 --> 00:02:22,670
už nebudou žádné konflikty
kvůli ložiskům surovin?
19
00:02:22,822 --> 00:02:25,852
- Žádné další soutěžení ve zbrojení a tak dále.
- Přesně.
20
00:02:26,022 --> 00:02:28,854
A váš plátek je vhodné médium,
které může veřejnost poučit.
21
00:02:29,038 --> 00:02:31,344
Ale lidi vědí o vašem obloukovém reaktoru.
22
00:02:31,540 --> 00:02:35,444
........