1
00:00:13,314 --> 00:00:20,010
Volně podle překladu Jiřího Joska
(překlady Čelakovského a Sládka působily
archaicky a rušily by vnímání titulků)
2
00:00:20,011 --> 00:00:25,796
Kde se mi překlad nelíbil,
pokusil jsem se o vlastní.
3
00:00:30,697 --> 00:00:40,935
BOUŘE
4
00:00:40,936 --> 00:00:54,455
přeložil TKiMiTKiY
5
00:00:58,080 --> 00:00:59,752
Pohyb, pohyb!
6
00:01:00,760 --> 00:01:03,513
Stáhněte košovou plachtu!
7
00:01:03,680 --> 00:01:05,352
Počkejte až kapitán pískne!
8
00:01:11,000 --> 00:01:14,436
Pohněte se, pohyb!
9
00:01:14,600 --> 00:01:16,875
Pane důstojníku,
děláte něco?
10
00:01:17,040 --> 00:01:19,838
Kde je kapitán?
Copak tomu tady nikdo nevelí?
11
00:01:20,000 --> 00:01:22,195
Prosím vás, zalezte dovnitř.
12
00:01:22,360 --> 00:01:24,271
Kde je kapitán, důstojníku?
13
00:01:24,440 --> 00:01:25,793
Neslyšíte ho?
14
00:01:25,960 --> 00:01:29,157
Maříte naši práci,
zůstaňte v kabinách,
15
00:01:29,320 --> 00:01:30,799
jinak té bouři jen pomáháte.
16
00:01:30,960 --> 00:01:33,952
Buďte klidný, pane.
17
00:01:34,120 --> 00:01:35,519
Budu, až se uklidní moře.
18
00:01:38,240 --> 00:01:41,471
Dobrá, jenom si uvědomte,
koho máte na palubě.
19
00:01:41,840 --> 00:01:44,991
Nikoho, koho bych měl
raději než sebe.
20
00:01:45,160 --> 00:01:47,071
Ticho, nepřidělávejte
nám starosti!
21
00:01:47,240 --> 00:01:49,037
Z cesty, povídám!
22
00:02:21,160 --> 00:02:23,276
Zase vy? Co tu chcete?
23
00:02:23,440 --> 00:02:25,749
Máme toho nechat a jít ke dnu?
........