1
00:00:02,002 --> 00:00:08,759
Zavrhnutá Princezná
2
00:00:08,800 --> 00:00:16,308
Preklad a časovanie: amper; Korekcie: tyrex
14/07/2004
3
00:01:32,593 --> 00:01:34,887
Čakala som vás.
4
00:01:34,928 --> 00:01:38,891
Si tiež drak ako Zefiris?
5
00:01:38,932 --> 00:01:44,771
Na rozdiel od nej som po vojne Stvorenia
sveta stratila väčšinu svojich schopností.
6
00:01:44,813 --> 00:01:51,945
Teraz som jadrom virtuálneho systému
v riadiacom centre tejto pevnosti.
7
00:01:51,987 --> 00:01:54,364
Nerozumiem, čo to hovorí.
8
00:01:54,406 --> 00:01:59,161
Stratila svoje telo a preniesla
svoju myseľ do tohto Skidu.
9
00:01:59,203 --> 00:02:01,705
Zjednodušene povedané.
10
00:02:01,747 --> 00:02:02,915
Oh...
11
00:02:02,956 --> 00:02:07,336
Avšak, nemôže kontrolovať celý Skid,
12
00:02:07,377 --> 00:02:13,300
...preto nás naučila túto loď ovládať
a teraz ju spoločne riadime.
13
00:02:13,342 --> 00:02:16,595
Všetko, čo o tebe vieme,
vieme od Natálie.
14
00:02:16,637 --> 00:02:20,140
Taktiež nás informovala
o totožnosti tohto sveta.
15
00:02:20,182 --> 00:02:21,266
Totožnosti?
16
00:02:21,308 --> 00:02:26,104
Bojová pieseň dvoch princezien.
17
00:02:47,835 --> 00:02:50,462
Tie ozveny... čudné.
18
00:02:50,504 --> 00:02:52,965
Podobá sa to na Draka...
19
00:02:53,006 --> 00:02:58,637
Aj keď sú už tie veci staré,
v rukách Draka by mohli byť nebezpečné.
20
00:02:58,679 --> 00:03:01,265
Musíme to zničiť.
21
00:03:01,306 --> 00:03:02,516
Áno, madam.
22
00:03:02,558 --> 00:03:07,855
Tento svet je umelo zostrojený na kontrolu ľudí.
23
00:03:07,896 --> 00:03:12,359
Tvoja existencia je poslednou nádejou,
ktorú tu zanechal môj Pán.
........