1
00:01:14,481 --> 00:01:16,130
Kampak jdeš?
2
00:01:16,131 --> 00:01:17,710
Nahoru do svého pokoje.
3
00:01:17,711 --> 00:01:19,864
Vzala jsi si svůj chloral?
4
00:01:19,865 --> 00:01:22,293
Matko, ty víš, že mi jeho
účinek nedělá dobře .
5
00:01:22,294 --> 00:01:24,451
Je to pro tvé dobro.
6
00:01:24,452 --> 00:01:27,464
Od smrti tvého otce ti
není zrovna dobře.
7
00:01:31,513 --> 00:01:35,415
Nesnáším, jak zamlžuje mé myšlenky
a narušuje mé sny.
8
00:01:35,416 --> 00:01:37,067
Čeho se všichni tak bojí?
9
00:01:37,068 --> 00:01:39,150
Chci jen žít svůj život.
10
00:01:42,002 --> 00:01:46,583
Otec vždycky říkávál, že práce byla
jeho jediný jistý lék proti smutku.
11
00:01:46,584 --> 00:01:48,742
<i>Teď je jeho práce u konce</i>
12
00:01:48,743 --> 00:01:51,369
<i>a zítra se začnu
snažit vlastními silami</i>
13
00:01:51,370 --> 00:01:53,749
<i>jako inspektorka ve věznici Millbank.</i>
14
00:01:54,167 --> 00:01:57,392
<i>Třeba mi to časem přinese
nové uspokojení.</i>
15
00:01:57,393 --> 00:02:01,087
<i>Popravdě mám pocit, jako by
mě tam něco táhlo'.</i>
16
00:02:21,090 --> 00:02:22,426
Slečna...
17
00:02:23,044 --> 00:02:24,539
Margaret...
18
00:02:25,159 --> 00:02:27,072
Prior.
19
00:02:27,073 --> 00:02:29,446
Ano, slečno. Jste očekávána.
20
00:02:38,201 --> 00:02:40,713
Dobré ráno, pane Shillitoe.
21
00:02:40,714 --> 00:02:44,815
Asi jste toho neměla mnoho na práci, slečno Prior,
potom co Váš otec zemřel.
22
00:02:44,816 --> 00:02:46,975
Ne. Bylo toho docela hodně co dělat.
23
00:02:46,976 --> 00:02:50,121
Ale myslela jsem si, že je načase, abych
se postavila na vlastní nohy.
........