1
00:00:00,200 --> 00:00:03,500
V zemi mýtů a za časů kouzel
2
00:00:03,500 --> 00:00:08,900
spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.
3
00:00:08,900 --> 00:00:11,220
Jmenuje se... Merlin.
4
00:00:13,880 --> 00:00:18,760
Ve chvíli, kdy se dotkl mých rtů,
cítili jsem, jak se mi vrací život.
5
00:00:18,760 --> 00:00:22,500
Cenred je náš odvěký nepřítel,
nesmí se k Poháru života dostat dřív.
6
00:00:22,500 --> 00:00:23,600
Proč se toho Uther tolik bojí?
7
00:00:23,600 --> 00:00:26,400
Protože pohár může být použit
jak pro dobro, tak zlo.
8
00:00:26,400 --> 00:00:28,180
To asi není dobrý, že ho
má teď Cenred, co?
9
00:00:28,180 --> 00:00:29,600
Je to mnohem horší,
než si myslíš.
10
00:00:29,600 --> 00:00:32,760
Když je Pohár v našich rukou,
Kamelot nám bude vydán na milost.
11
00:00:32,760 --> 00:00:36,640
Budete pochodovat s tou
nejmocnější zbraní - s nesmrtelností.
12
00:00:39,480 --> 00:00:41,680
Vždy jsem vám byla
loajální, Morgano.
13
00:00:41,680 --> 00:00:44,120
Nemyslím si, že bys to
ještě mohl potřebovat.
14
00:00:44,120 --> 00:00:48,400
- Na trůn nemáš právo!
- Ona ne, ale já ano.
15
00:00:48,400 --> 00:00:50,920
Koneckonců jsem tvoje dcera.
16
00:01:08,760 --> 00:01:14,280
Řekni mi, sire Leone, jak se
ti líbí první týden mé vlády?
17
00:01:17,320 --> 00:01:19,200
Jen mluv.
18
00:01:19,200 --> 00:01:23,120
Už jsi se svými rytíři
připraven mi sloužit?
19
00:01:24,560 --> 00:01:26,600
To raději zemřu.
20
00:01:28,280 --> 00:01:29,960
To se dá zařídit.
21
00:01:29,960 --> 00:01:33,560
Má věrnosti náleží
králi a princi Artušovi.
22
00:01:33,560 --> 00:01:36,840
A na tom se nic nezmění,
ať uděláte cokoliv.
23
00:01:36,840 --> 00:01:38,720
Uvidíme.
24
00:02:09,000 --> 00:02:11,160
- Ještě nějakou přinesu
- Ne, je tom moc nebezpečné.
25
00:02:11,160 --> 00:02:13,160
- Co se stalo?
- Nic.
26
00:02:16,280 --> 00:02:19,960
Musíme něco podniknout.
Morganini muži jsou všude.
27
00:02:25,280 --> 00:02:29,360
Dávám vám poslední možnost
slíbit mi svou oddanost.
28
00:02:39,360 --> 00:02:43,560
Ať žije král!
29
00:02:45,000 --> 00:02:47,480
Možná vám tohle pomůže
změnit názor.
30
00:02:52,200 --> 00:02:53,960
Ne!
31
00:03:17,520 --> 00:03:21,050
3x13
The Coming of Arthur, Part Two
32
00:03:21,050 --> 00:03:23,570
Přeložila: Ivucha
merlin.sff.cz
33
00:03:32,880 --> 00:03:35,040
Otče...
34
00:03:35,040 --> 00:03:39,080
- Proč to děláš?
- Ty přece jistě musíš rozumět.
35
00:03:39,080 --> 00:03:41,840
Někdy jsou takováto
rozhodnutí nutná.
36
00:03:41,840 --> 00:03:46,160
- Ti lidé jsou nevinní!
- Stejně jako ti, které jsi nechal popravit.
37
00:03:50,600 --> 00:03:53,200
Pokud chceš někoho zabít,
zabij mě.
38
00:03:53,200 --> 00:03:55,120
Dočkáš se...
39
00:03:56,600 --> 00:03:58,040
ale ne teď.
40
00:03:59,280 --> 00:04:05,440
Chci, abys trpěl, jako jsem trpěla já.
Abys poznal, jaké to je žít sám a ve strachu.
41
00:04:05,440 --> 00:04:08,160
Abys byl znechucený sám sebou...
42
00:04:14,560 --> 00:04:16,320
Opravdu mě tak moc nenávidíš?
43
00:04:21,480 --> 00:04:24,800
Ty ani zdaleka netušíš,
jak moc tě nenávidím.
44
00:04:41,120 --> 00:04:42,880
Uvařil jsem krysu.
45
00:04:45,080 --> 00:04:48,840
Věř mi, už jsi jedl mnohem horší věci.
Naservíroval jsem ti věci,
46
00:04:48,840 --> 00:04:50,640
kterých bych se nikdy nedotkl,
ale ty jsi je zhltnul jako nic.
47
00:04:50,640 --> 00:04:54,080
Merline, aspoň jednou mě
nech na pokoji, prosím.
48
00:04:58,080 --> 00:04:59,760
Já to chápu.
49
00:04:59,760 --> 00:05:04,080
Tvůj otec ti o Morganě lhal, a i když
nevím proč, určitě k tomu měl své důvody.
50
00:05:04,080 --> 00:05:08,400
Ale teď na tohle není čas. Pořád
je to tvůj otec. A potřebuje tě.
51
00:05:08,400 --> 00:05:13,600
- Kamelot tě potřebuje.
- Znám ji celý svůj život.
52
00:05:13,600 --> 00:05:16,200
- Jak nám to mohla udělat?
- To opravdu nevím.
53
00:05:16,200 --> 00:05:19,320
Ale ty máš povinnost ke
svému otci, ke svému lidu...
54
00:05:19,320 --> 00:05:20,960
Nemůžeš je v tom teď nechat.
55
00:05:20,960 --> 00:05:23,760
Nemůžeme přece porazit
nesmrtelnou armádu.
56
00:05:23,760 --> 00:05:26,400
To nevíme, dokud to nezkusíme.
57
00:05:50,360 --> 00:05:53,240
Budu muset čelit nejedné
velké výzvě, teď už to vím.
58
00:05:54,760 --> 00:05:57,720
Být královnou není
tak jednoduché, Gwen.
59
00:05:57,720 --> 00:06:00,720
- Ale vedete si dobře, Vaše Veličenstvo.
- Myslíš?
60
00:06:00,720 --> 00:06:04,440
Rytíři si to ale nemyslí.
61
00:06:04,440 --> 00:06:05,960
Protože vás neznají.
62
00:06:09,080 --> 00:06:11,720
Jenomže já jejich
oddanost potřebuju.
63
00:06:11,720 --> 00:06:15,360
Bez ní se mi lid nepodvolí.
64
00:06:15,360 --> 00:06:19,600
Má matka byla služkou v domácnosti
sira Leona, vyrostli jsme spolu.
65
00:06:19,600 --> 00:06:22,680
Mohla bych s ním promluvit a
přesvědčit ho, aby změnil názor.
66
00:06:22,680 --> 00:06:26,480
- To bys pro mě udělala?
- Uther mi zabil otce.
67
00:06:27,480 --> 00:06:30,800
Ano... Zapoměla jsem,
že jsi také trpěla.
68
00:06:30,800 --> 00:06:32,600
Mohu se tedy setkat
se sirem Leonem?
69
00:06:35,560 --> 00:06:39,160
- Zařídím to.
- Děkuji, Vaše Veličenstvo.
70
00:06:42,400 --> 00:06:45,640
Musíme zasáhnout dřív,
než se Morgana stane silnější.
71
00:06:45,640 --> 00:06:49,920
- Poslal jsi vzkaz Lancelotovi?
- Před pár dny jsem poslal dopis do Haldoru.
72
00:06:49,920 --> 00:06:51,520
Ale nejspíš se už přemístil.
73
00:06:51,520 --> 00:06:54,280
- Dej mu čas.
- My nemáme čas, musíme jednat hned.
74
00:06:54,280 --> 00:06:55,760
Já vím, Merline.
Ale jak?
75
00:06:56,880 --> 00:06:59,920
Ta minulá armáda nesmrtelných,
jak ji porazili?
76
00:06:59,920 --> 00:07:04,160
Krev v Poháru života musí být
vylita. Když se tak stane,
77
00:07:04,160 --> 00:07:06,360
kouzlo pomine.
78
00:07:06,360 --> 00:07:10,680
- Pak vím, co musím udělat.
- Merline, jsou přece nesmrtelní.
79
00:07:10,680 --> 00:07:14,280
Nemůžeš porazit ani jediného
vojáka, natož celou armádu.
80
00:07:20,840 --> 00:07:23,400
- Guinevere!
- Víc jsem nesehnala.
81
00:07:23,400 --> 00:07:26,480
Vůbec tomu nerozumím.
Co tady děláš?
82
00:07:26,480 --> 00:07:30,800
Poslala mě Morgana... mám s
tebou promluvit, abys změnil názor.
83
00:07:30,800 --> 00:07:32,920
- Poslouchej mě.
- Raději budu hladovět. Stráže!
84
00:07:32,920 --> 00:07:35,840
Chci ti pomoci utéct.
85
00:07:38,040 --> 00:07:39,720
To je v pořádku.
86
00:07:39,720 --> 00:07:42,440
Přineste mi vodu.
87
00:07:42,440 --> 00:07:46,120
Královna mi nařídila dát
vězni vodu a jídlo.
88
00:07:49,440 --> 00:07:52,280
- Víš, co se ti stane, když tě chytí?
- Musíme najít Artuše.
89
00:07:52,280 --> 00:07:54,280
Vím, kde by mohl být.
90
00:07:54,280 --> 00:07:57,120
- Pak tě odsud musím dostat.
- Jak?
91
00:07:57,120 --> 00:07:58,840
Je to naprosto nemožné.
92
00:07:58,840 --> 00:08:02,160
Jsem důvěryhodný člen dvora.
93
00:08:04,520 --> 00:08:08,560
Přesně jak jsme se domnívaly.
Zradila mě.
94
00:08:11,640 --> 00:08:13,640
- Za úsvitu ji nechám popravit.
- Ne!
95
00:08:13,640 --> 00:08:19,520
Počkej, mám lepší nápad. Jen ji nech
běžet za svým milovaným princem.
96
00:08:19,520 --> 00:08:22,720
Aspoň nás k němu nevědomky dovede.
97
00:08:26,520 --> 00:08:28,160
Merline?
Co to děláš?
98
00:08:28,160 --> 00:08:30,680
Jen něco hledám.
99
00:08:30,680 --> 00:08:31,960
A co?
100
00:08:33,960 --> 00:08:36,160
Tohle.
101
00:08:36,160 --> 00:08:39,520
Když jsem se setkal s
Rybářským králem, dal mi to.
102
00:08:44,440 --> 00:08:48,880
Řekl, že až bude Kamelotu nejhůř
a vše bude téměř ztraceno...
103
00:08:50,200 --> 00:08:55,120
- Tohle mi ukáže cestu.
- Dobře, ale jak?
104
00:08:57,080 --> 00:09:00,400
To chci právě zjistit.
105
00:09:04,960 --> 00:09:09,080
- Mluvila jsi se sirem Leonem?
- Ano.
106
00:09:09,080 --> 00:09:11,280
Udělá to, o co si ho prosila?
107
00:09:11,280 --> 00:09:15,560
- Chvíli to potrvá, ale nakonec povolí.
- Gwen!
108
00:09:17,640 --> 00:09:20,800
- To si zaslouží oslavu.
- Veličenstvo?
109
00:09:24,640 --> 00:09:28,720
- Na přátelství a věrnost.
- Na přátelství a věrnost.
110
00:09:55,320 --> 00:09:57,880
Má paní?
111
00:09:57,880 --> 00:10:00,800
Morgause?
112
00:10:55,120 --> 00:10:57,840
Promiň, příroda volá.
113
00:10:59,200 --> 00:11:00,320
Ale ne!
114
00:11:25,880 --> 00:11:27,960
Freyo?
115
00:11:27,960 --> 00:11:30,520
Chyběl jsi mi.
116
00:11:33,120 --> 00:11:36,640
- Ty jsi..
- Merline, nemáme moc času.
117
00:11:36,640 --> 00:11:38,280
Jsi to doopravdy ty?
118
00:11:40,400 --> 00:11:44,040
Přísahala jsem, že ti tvou
laskavost oplatím.
119
00:11:44,040 --> 00:11:47,680
- A teď je ta správná chvíle.
- Tomu nerozumím.
120
00:11:47,680 --> 00:11:51,920
Je pouze jedna zbraň, která dokáže
zabít někoho, kdo už je mrtvý.
121
00:11:54,480 --> 00:11:57,040
Meč ukovaný v dračím dechu.
122
00:11:57,040 --> 00:12:00,240
Ta zbraň leží na dně
Avalonského jezera,
123
00:12:00,240 --> 00:12:01,920
kde jsi ji schoval.
124
00:12:01,920 --> 00:12:06,000
Ale armáda Morgany není mrtvá,
naopak je až moc živá.
125
00:12:06,000 --> 00:12:09,320
Kdo si zahrává s Pohárem života,
zaplatí strašlivou cenu.
126
00:12:09,320 --> 00:12:13,520
Když uzavřeli smlouvu s Morgause,
stali se živoucími mrtvými.
127
00:12:13,520 --> 00:12:16,600
Musíš přijít k jezeru.
128
00:12:16,600 --> 00:12:18,200
A ty mi dáš ten meč?
129
00:12:18,200 --> 00:12:22,040
Ve tvých rukách bude mít
moc zachránit Albion.
130
00:12:23,920 --> 00:12:25,640
Děkuju.
131
00:12:25,640 --> 00:12:27,440
Neděkuj.
132
00:12:27,440 --> 00:12:31,440
Dalo mi to příležitost
tě znovu vidět.
133
00:12:31,440 --> 00:12:34,160
To už je lepší.
134
00:12:34,160 --> 00:12:39,320
Je ti dobře? Vypadáš jako
bys viděl ducha.
135
00:12:41,360 --> 00:12:43,520
Je mi skvěle.
136
00:12:43,520 --> 00:12:45,240
Vážně.
137
00:12:49,880 --> 00:12:51,440
Freyo?
138
00:13:22,240 --> 00:13:26,320
Musím se dostat přes nepřátelské území.
Potřebuji, abys mě přes ně přenesl.
139
00:13:26,320 --> 00:13:28,320
Nejsem kůň, Merline.
140
00:13:28,320 --> 00:13:32,080
Když to neuděláš, Morgana vyhraje.
A pokud si to nepřeješ...
141
00:13:32,080 --> 00:13:35,800
Má oddanost nikdy
nepatřila té čarodějnici.
142
00:13:37,800 --> 00:13:39,080
Já vím.
143
00:13:41,280 --> 00:13:44,800
- A patří mě?
- Ano, mladý čaroději.
144
00:13:44,800 --> 00:13:47,640
Patří tobě.
145
00:14:19,120 --> 00:14:20,600
Děkuju.
146
00:14:20,600 --> 00:14:26,360
Už předtím jsem tě varoval, že ve špatných
rukou může ten meč napáchat velké zlo.
147
00:14:26,360 --> 00:14:30,600
Slib mi, Merline, že až
bude úkol splněn,
148
00:14:30,600 --> 00:14:35,040
schováš ho tam, kde se ho nikdo
nebude moci zmocnit.
149
00:14:36,760 --> 00:14:38,520
Slibuju.
150
00:16:04,320 --> 00:16:07,560
Nemáme moc času.
151
00:16:08,880 --> 00:16:13,680
- To nemůžeš myslet vážně.
- Pospěš si!
152
00:16:13,680 --> 00:16:16,120
Za chvíli budou po tobě pátrat
všechny stráže na Kamelotu.
153
00:16:16,120 --> 00:16:18,600
Nebudou se zajímat
o dvě ženy od dvora.
154
00:16:23,200 --> 00:16:25,400
Vypadá to, že čekání je konec.
155
00:16:34,000 --> 00:16:37,240
Lektvar funguje.
156
00:16:39,200 --> 00:16:43,880
Jen si běž. Rychle najdi
svého milovaného prince.
157
00:16:47,760 --> 00:16:50,680
- Co ti tam tak dlouho trvá?
- Jsem přece žena.
158
00:16:50,760 --> 00:16:52,680
Ukaž, pomůžu ti.
159
00:17:00,240 --> 00:17:03,240
odsud musíme zamířit na sever,
160
00:17:03,240 --> 00:17:07,280
v Temném lese je jeskyně. Pět minut
chůze na východ od spadlého dubu.
161
00:17:07,280 --> 00:17:10,040
Je tam skrytý vchod
a čerstvá voda.
162
00:17:10,040 --> 00:17:12,640
Podle mě se Artuš ukryl tam.
163
00:17:31,280 --> 00:17:32,560
Tudy.
164
00:17:36,240 --> 00:17:38,920
Chtěl ses na chvilku
natáhnout, Merline?
165
00:17:39,960 --> 00:17:41,240
Ne.
166
00:17:42,480 --> 00:17:47,000
To je dobře, protože čas
na spaní skončil.
167
00:17:47,000 --> 00:17:48,360
Už vypadáš líp.
168
00:17:48,360 --> 00:17:51,640
V mnoha věcech jsi úplně nemožný,
Merline, vlastně ve většině,
169
00:17:51,640 --> 00:17:53,640
ale čas od času, i když
je to spíš náhoda,
170
00:17:53,640 --> 00:17:57,560
- řekneš něco velmi užitečného.
- Vážně?
171
00:17:57,560 --> 00:18:03,480
Včera při tom tvém breptání jsi
řekl něco... No kdybych tě neznal,
172
00:18:03,480 --> 00:18:08,960
- byl bych přesvědčený, že jsi...
- Co?
173
00:18:10,360 --> 00:18:11,880
Moudrý
174
00:18:13,880 --> 00:18:14,880
Ne!
175
00:18:38,920 --> 00:18:40,040
Guinevere!
176
00:18:44,360 --> 00:18:45,680
Sire Leone.
177
00:18:45,680 --> 00:18:48,360
Našli nás!
178
00:18:48,360 --> 00:18:51,080
- Už jsou skoro tady.
- Dojdi pro Gaiuse!
179
00:18:52,280 --> 00:18:54,880
Musíme odsud zmizet!
Utíkejte!
180
00:18:56,360 --> 00:18:59,160
- Našli nás. Musíme jít.
- Zpomaloval bych vás.
181
00:18:59,160 --> 00:19:01,160
Musíš chránit Artuše ne mě.
182
00:19:01,160 --> 00:19:03,120
- Neopustím tě.
- Kamelot tě potřebuje.
183
00:19:03,120 --> 00:19:05,520
Kamelot nás potřebuje oba.
Běž!
184
00:19:05,520 --> 00:19:08,320
Jsem hned za tebou!
185
00:19:46,600 --> 00:19:48,040
- Pozor!
- Kdo to je?
186
00:19:51,560 --> 00:19:53,840
Nevím, ale už teď
se mi zamlouvá.
187
00:20:03,840 --> 00:20:05,160
Lancelote.
188
00:20:05,160 --> 00:20:06,520
Musíme si pospíšit.
189
00:20:12,360 --> 00:20:14,640
Ty kameny asi nespadly
jen tak náhodou, že?
190
00:20:14,640 --> 00:20:19,080
Tohle je Percival. To jeho síla
je dokázala shodit dolů.
191
00:20:19,080 --> 00:20:22,000
- Vaše Výsosti.
- Artuš.
192
00:20:26,760 --> 00:20:30,360
- Tak tedy Artuši.
- Co tady děláš?
193
00:20:30,360 --> 00:20:31,920
To já.
194
00:20:31,920 --> 00:20:34,200
Poslal jsem pro něj.
195
00:20:37,280 --> 00:20:40,000
Vděčíme vám za naše životy
Děkuju.
196
00:20:55,400 --> 00:21:00,160
- Měl štěstí, že utekl. Je mi to líto.
- Stejně nic nezmůže.
197
00:21:00,160 --> 00:21:03,400
Artuš má jen hrstku mužů.
198
00:21:03,400 --> 00:21:07,880
My máme nesmrtelnou armádu,
která nás poslouchá na slovo.
199
00:21:05,400 --> 00:21:07,880
Ano, ale dokud bude Artuš žít,
lidé se nám nepodvolí.
200
00:21:07,880 --> 00:21:09,280
Tak je přinutíme.
201
00:21:10,840 --> 00:21:15,480
Ještě dnes večer rozkážu postavit
šibenici a zítra necháme
202
00:21:15,480 --> 00:21:19,520
rytíře Kamelotu jednoho
po druhém pověsit.
203
00:21:42,000 --> 00:21:44,560
Vážně jsme tu v bezpečí?
204
00:21:44,560 --> 00:21:47,000
Tenhle hrad patřil
dávným králům.
205
00:21:48,040 --> 00:21:49,920
Nějakou chvíli tu
zůstat můžeme.
206
00:21:49,920 --> 00:21:52,480
Nemůže to být horší
než ta jeskyně.
207
00:21:53,960 --> 00:21:56,800
Prohledejte to tu,
třeba něco najdeme.
208
00:22:13,120 --> 00:22:16,280
Nejspíš to tu nechali bandité.
209
00:22:30,680 --> 00:22:33,280
Pojďte se ke mně připojit.
210
00:22:51,800 --> 00:22:55,400
Tento stůl patřil
dávným králům Kamelotu.
211
00:22:55,400 --> 00:22:59,800
Kulatý stůl, kde žádný muž
nebyl důležitější než ostatní.
212
00:23:02,160 --> 00:23:04,840
Věřili v rovnost všech.
213
00:23:04,840 --> 00:23:10,360
Zdá se příhodné, že tuto tradici
oživujeme právě teď.
214
00:23:11,920 --> 00:23:17,560
Bez každého z vás...
bychom tu teď nestáli.
215
00:23:19,640 --> 00:23:23,440
Můj otec trpěl ve vězení
už příliš dlouho.
216
00:23:23,440 --> 00:23:27,560
Zítra podniknu pokus
o jeho záchranu.
217
00:23:29,880 --> 00:23:32,560
Je u tohoto stolu někdo,
kdo se ke mně chce připojit?
218
00:23:41,280 --> 00:23:44,200
Naučil jsi mě hodnotám rytíře.
219
00:23:44,200 --> 00:23:47,880
Kodex, podle kterého by
měl žít každý muž.
220
00:23:50,800 --> 00:23:58,200
Bojovat čestně za pravdu,
svobodu a vše, co je správné.
221
00:24:02,720 --> 00:24:05,920
Věřím ve svět, který
jednou stvoříš.
222
00:24:10,040 --> 00:24:14,280
Přesto, že jsem byl
prostý občan a nula...
223
00:24:14,280 --> 00:24:17,200
byl jsi ochoten za mě
položit život, Artuši.
224
00:24:19,240 --> 00:24:20,920
A teď je načase
ti to oplatit.
225
00:24:27,040 --> 00:24:32,160
Bojoval jsem po tvém boku mnohokrát.
Pro nikoho jiného bych neumřel raději.
226
00:24:35,080 --> 00:24:36,520
Nejspíš nemáme ani
tu nejmenší šanci...
227
00:24:38,320 --> 00:24:42,040
ale nechtěl bych
to propásnout.
228
00:24:48,440 --> 00:24:51,400
Tví nepřátelé jsou
i mí nepřátelé.
229
00:24:53,640 --> 00:24:55,560
Kdybys náhodou potřeboval
starého muže...
230
00:25:04,840 --> 00:25:06,520
Už znáš odpověď.
231
00:25:12,720 --> 00:25:14,800
Merline?
232
00:25:15,800 --> 00:25:18,960
- Ne, vůbec se mi to nezamlouvá.
- Nemáš na vybranou, Merline.
233
00:25:18,960 --> 00:25:20,200
Dobře.
234
00:25:31,080 --> 00:25:35,400
Chci vám poděkovat, že při mě stojíte,
když to Kamelot nejvíce potřebuje.
235
00:25:37,360 --> 00:25:41,680
Teď udělám něco, co by
můj otec nikdy nedovolil.
236
00:25:54,920 --> 00:26:00,360
Povstaň, sire Lancelote,
rytíři Kamelotu.
237
00:26:01,400 --> 00:26:08,160
Povstaň, sire Gwaine,
rytíři Kamelotu.
238
00:26:08,160 --> 00:26:13,320
Povstaň, sire Percivale,
rytíři Kamelotu.
239
00:26:16,400 --> 00:26:19,920
Povstaň, sire Elyane,
rytíři Kamelotu.
240
00:26:19,920 --> 00:26:25,080
Zítra až budete bojovat,
můžete být na sebe pyšní,
241
00:26:27,160 --> 00:26:32,400
protože jste součástí nejvznešenější
armády, jakou svět kdy poznal.
242
00:26:43,840 --> 00:26:46,920
Jsi rytíř.
243
00:26:46,920 --> 00:26:48,200
Konečně.
244
00:26:49,360 --> 00:26:53,240
- Ale na jak dlouho?
- Kdo ví.
245
00:26:59,400 --> 00:27:01,080
Co máš v plánu?
246
00:27:01,080 --> 00:27:05,480
Ani nepomýšlej na lhaní,
znám tě až moc dobře.
247
00:27:12,280 --> 00:27:15,760
- To se těžko vysvětluje.
- Mně to můžeš říct.
248
00:27:21,720 --> 00:27:23,640
Morgana má Pohár života.
249
00:27:23,640 --> 00:27:27,880
Pokud ho najdu a
vyleju z něj krev,
250
00:27:27,880 --> 00:27:31,800
armáda bude zničena
a Morgana bezmocná.
251
00:27:33,240 --> 00:27:38,080
Nezapomněl jsi na něco?
Je střežený nesmrtelnou armádou.
252
00:27:38,080 --> 00:27:41,080
Nezapomněl jsi na něco?
Umím kouzlit.
253
00:27:41,080 --> 00:27:43,560
Ale to tě neudělá
nesmrtelným.
254
00:27:45,520 --> 00:27:46,800
Ne.
255
00:27:46,800 --> 00:27:52,440
Víš, Merline, to tebe měl
Artuš pasovat na rytíře.
256
00:27:54,680 --> 00:27:58,760
Jsi z nás ten nejstatečnější,
ale on nemá ani to nejmenší ponětí.
257
00:28:01,040 --> 00:28:02,240
Ani nesmí.
258
00:28:03,320 --> 00:28:05,480
Ještě ne.
259
00:28:05,480 --> 00:28:09,520
Proto se k tomu poháru musím
dostat bez Artušova vědomí.
260
00:28:09,520 --> 00:28:11,720
To nech na mě.
261
00:28:21,600 --> 00:28:27,080
U severní hradby je tunel, který nás
dovede jen pár kroků od vchodu do sklepení.
262
00:28:27,080 --> 00:28:29,040
Bude dobře střežený.
263
00:28:29,040 --> 00:28:31,600
Pokud chceme všechny dostat ven,
nesmí nás nikdo vidět.
264
00:28:31,600 --> 00:28:35,000
Nesmíme jim dovolit
spustit poplach.
265
00:28:35,000 --> 00:28:38,000
Musíme zneškodnit poplašný zvon.
Nebudou moci mezi sebou komunikovat.
266
00:28:38,000 --> 00:28:39,320
Dobrý nápad.
267
00:28:39,320 --> 00:28:42,720
- Potřebuju s sebou někoho, kdo zná hrad
- Já půjdu.
268
00:28:44,960 --> 00:28:47,000
Dobře.
269
00:28:51,720 --> 00:28:59,080
Zůstaň tady s Gaiusem. Najděte dřevo
na oheň a připravte obvazy. Budou ztráty.
270
00:28:59,080 --> 00:29:00,840
Dobře.
271
00:29:00,840 --> 00:29:02,520
Guinevere...
272
00:29:04,040 --> 00:29:05,400
Uvidí to.
273
00:29:07,600 --> 00:29:09,120
To je mi jedno.
274
00:29:09,120 --> 00:29:11,080
Chci abys věděla...
275
00:29:13,480 --> 00:29:15,040
Už tě nejspíš
nikdy neuvidím.
276
00:29:15,040 --> 00:29:16,760
Ale ano.
277
00:29:16,760 --> 00:29:18,120
Uvidíš mě.
278
00:29:19,600 --> 00:29:23,480
Pozorovala jsem tě minulou noc,
dal jsi nám naději,
279
00:29:23,480 --> 00:29:25,360
něco v co můžeme věřit.
280
00:29:27,360 --> 00:29:32,280
Vím, jakým králem se jednou staneš.
Jsem na tebe tak pyšná, Artuši.
281
00:30:02,480 --> 00:30:04,920
- Musíš být opatrný.
- Mám jednoduchý úkol.
282
00:30:04,920 --> 00:30:08,280
Poplašný zvon je nic
v porovnání s vězením.
283
00:30:08,280 --> 00:30:13,800
Slyšel jsem tě, Merline.
Jestli tě Morgause chytí, zabije tě.
284
00:30:15,360 --> 00:30:17,120
Nemám na výběr.
285
00:30:21,080 --> 00:30:26,520
Dobře si vzpomínám na toho troubu,
který ke mně před pár lety přišel.
286
00:30:27,760 --> 00:30:29,640
Kdo by to byl řekl?
287
00:31:05,160 --> 00:31:06,440
Gaiusi?
288
00:31:13,000 --> 00:31:14,400
Gaiusi!
289
00:31:16,040 --> 00:31:18,040
Hodně štěstí!
290
00:31:40,360 --> 00:31:42,840
Cítím moc Poháru.
291
00:31:44,160 --> 00:31:45,960
Tudy.
292
00:31:59,680 --> 00:32:02,000
Co je to?
293
00:32:04,120 --> 00:32:06,440
Je ukovaný v dračím dechu.
294
00:32:22,680 --> 00:32:24,000
Teď!
295
00:32:26,800 --> 00:32:29,320
Zůstaňte tady a nikam nechoďte.
296
00:32:37,240 --> 00:32:39,800
Co uděláme teď?
297
00:33:59,320 --> 00:34:02,480
Otče, musíme si pospíšit.
298
00:34:07,240 --> 00:34:08,560
Je mi to líto.
299
00:34:11,840 --> 00:34:14,120
Prosím, otče,
teď na to není čas.
300
00:34:47,320 --> 00:34:49,920
Co tam ti dva
ksakru vyvádějí?
301
00:35:37,160 --> 00:35:40,560
Pokud máme padnout,
padneme v boji!
302
00:35:40,560 --> 00:35:42,640
Za lásku ke Kamelotu!
303
00:35:50,200 --> 00:35:53,280
Měla jsem takový pocit,
že už tě nikdy neuvidím.
304
00:35:53,280 --> 00:35:54,880
Ne.
305
00:35:55,500 --> 00:35:56,560
Už ho neuvidíš.
306
00:36:11,080 --> 00:36:12,840
Merline!
Ten pohár!
307
00:36:40,600 --> 00:36:43,040
Ne! Ne!
308
00:36:46,960 --> 00:36:49,680
Sestro...
309
00:36:58,800 --> 00:37:00,680
Je konec, Morgano.
310
00:37:02,320 --> 00:37:04,880
Ne, mýlíš se.
311
00:37:04,880 --> 00:37:07,080
Všechno teprve začalo.
312
00:37:11,760 --> 00:37:13,560
Ne...
313
00:37:15,440 --> 00:37:17,480
Ne!
314
00:37:43,160 --> 00:37:45,760
Už jsi v bezpečí, otče.
315
00:37:50,720 --> 00:37:52,320
Kde je Gwaine?
316
00:37:56,600 --> 00:37:57,840
Gwaine?
317
00:38:00,600 --> 00:38:02,200
Jsi ještě naživu?
318
00:38:03,200 --> 00:38:05,200
Co myslíš?
319
00:38:08,000 --> 00:38:10,600
A pro tebe jedině sir Gwaine.
320
00:38:21,320 --> 00:38:24,440
- Viděl jsi v jakém stavu jsou ty boty?
- Jo.
321
00:38:25,480 --> 00:38:28,120
- Pak ti přinesu něco, čím je vyčistíš.
- A proč?
322
00:38:29,760 --> 00:38:33,800
- Jsou to tvoje boty.
- Pomátl ses?
323
00:38:33,800 --> 00:38:36,080
Myslel jsem,
že věříš v rovnost.
324
00:38:36,080 --> 00:38:37,640
Co prosím?
325
00:38:37,640 --> 00:38:41,880
- Tam u kulatého stolu, jsi říkal...
- Sklapni, Merline.
326
00:38:52,160 --> 00:38:53,560
Jak je otci?
327
00:38:55,840 --> 00:38:57,160
Nevím.
328
00:38:59,040 --> 00:39:02,720
Tohle všechno.. Morgana...
329
00:39:03,720 --> 00:39:05,600
sebralo ho to.
330
00:39:05,600 --> 00:39:10,520
Možná míříme k novým časům.
331
00:39:10,520 --> 00:39:14,200
Možná budeš muset převzít
vedení a stát se...
332
00:39:16,040 --> 00:39:18,800
Stát se králem.
333
00:39:22,760 --> 00:39:25,440
Kdo ví, co budoucnost přinese.
334
00:40:25,560 --> 00:40:29,720
Takže prohledali zbytky sutí,
ale nikde Morganu nenašli?
335
00:40:29,720 --> 00:40:31,200
Ani Morgause.
336
00:40:33,440 --> 00:40:37,080
Nemohly se dostat daleko.
337
00:40:39,480 --> 00:40:44,560
Merline, nikdo jiný ti
to neřekne, ale já ano.
338
00:40:46,880 --> 00:40:48,960
Dobrá práce.
339
00:40:53,920 --> 00:40:56,560
Říkal jsem, že Kamelot
potřebuje nás oba.
340
00:40:58,480 --> 00:41:01,680
Budeme tady muset uklidit.
341
00:41:06,120 --> 00:41:07,800
Ale ne teď.
342
00:41:07,800 --> 00:41:09,960
Kam to jdeš?
343
00:41:15,440 --> 00:41:17,680
O co jde?
344
00:41:19,720 --> 00:41:22,040
Musím si něco zařídit.
345
00:41:26,800 --> 00:41:31,120
<i>Ve špatných rukou může
ten meč napáchat velké zlo.</i>
346
00:41:31,120 --> 00:41:33,440
<i>Musíš mi slíbit, Merline,</i>
347
00:41:33,440 --> 00:41:37,840
<i>že až bude úkol splněn,</i>
348
00:41:37,840 --> 00:41:41,840
<i>schováš ho tam, kde se ho nikdo
nebude moci zmocnit.</i>
349
00:42:29,900 --> 00:42:32,020
merlin.sff.cz
350
00:42:32,020 --> 00:42:35,120
Premiéru čtvrté řady seriálu Merlin
očekávejte na BBC v lednu 2012.
........