1
00:00:00,000 --> 00:00:02,899
V zemi mýtů a za časů kouzel
2
00:00:02,900 --> 00:00:07,677
spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.
3
00:00:07,650 --> 00:00:10,980
Jmenuje se... Merlin.
4
00:00:39,470 --> 00:00:41,479
Takže je to Cenredova práce?
A jsi si jistý?
5
00:00:41,480 --> 00:00:46,250
Ano, můj pane. Jeho posel
před chvílí opustil Kamelot.
6
00:00:46,380 --> 00:00:49,889
Cenred vzkázal, že hlídka
vstoupila na jeho území.
7
00:00:49,890 --> 00:00:51,749
Máme to brát jako varování.
8
00:00:51,750 --> 00:00:53,750
Kolik je mrtvých?
9
00:00:56,610 --> 00:00:58,220
Všichni, pane.
10
00:00:58,820 --> 00:01:00,300
Do posledního muže.
11
00:01:00,870 --> 00:01:02,050
I rytíři?
12
00:01:03,170 --> 00:01:04,290
Všichni jsou mrtví.
13
00:01:05,410 --> 00:01:08,140
Edric, Alduf...
14
00:01:08,150 --> 00:01:09,310
Osric.
15
00:01:11,090 --> 00:01:12,530
A sir Leon.
16
00:01:29,150 --> 00:01:30,250
Tady!
17
00:01:41,960 --> 00:01:42,989
Rychle!
18
00:01:42,990 --> 00:01:47,190
Pomozte mi. Nemáme moc času.
Jdeme.
19
00:01:53,840 --> 00:01:56,860
Jeho duše ho opouští.
Musíme si pospíšit.
20
00:02:31,940 --> 00:02:33,560
Vítej zpět.
21
00:02:59,610 --> 00:03:03,140
3x12
The Coming of Arthur, Part One
22
00:03:03,140 --> 00:03:05,660
Přeložila: Ivucha
merlin.sff.cz
23
00:03:09,830 --> 00:03:11,069
Mysleli jsme že jsi zemřel.
24
00:03:11,070 --> 00:03:15,630
Taky že ano, skoro to tak bylo.
Dokud mě nenašli druidi.
25
00:03:16,440 --> 00:03:17,800
Druidi?
26
00:03:19,080 --> 00:03:23,180
Ano, můj pane.
Vděčím jim za svůj život.
27
00:03:23,710 --> 00:03:26,410
Jak tě vyléčili? Sám jsi řekl,
že jsi byl téměř mrtvý.
28
00:03:26,870 --> 00:03:29,400
- To nevím.
- Použili magii?
29
00:03:29,930 --> 00:03:33,380
- No, já...
- Tak ano nebo ne? Je to jednoduchá otázka.
30
00:03:33,920 --> 00:03:37,229
Jediné co vím, pane, je,
že jsem pil z nějakého poháru.
31
00:03:37,230 --> 00:03:38,520
Poháru?
32
00:03:39,150 --> 00:03:41,320
Bylo to velmi neuvěřitelné, můj pane.
33
00:03:42,420 --> 00:03:46,399
Nikdy předtím jsem nic takového
nepoznal. Když se dotkl mých rtů,
34
00:03:46,400 --> 00:03:49,840
cítil jsem, jak se mi vrací život.
35
00:03:57,720 --> 00:04:01,709
Dobře... Jistě jsi po takovém
trápení velmi unavený.
36
00:04:01,710 --> 00:04:03,680
Necháme ho odpočívat.
37
00:04:14,350 --> 00:04:16,840
- To je vše?
- Ano, vše.
38
00:04:17,050 --> 00:04:19,159
Je vyčerpaný, sire,
a vážně dehydrovaný.
39
00:04:19,160 --> 00:04:22,140
Ale za nějaký čas bude
naprosto v pořádku.
40
00:04:22,140 --> 00:04:23,140
Děkuji, Gaiusi.
41
00:04:32,730 --> 00:04:34,010
Tak co?
42
00:04:34,900 --> 00:04:36,489
Je to pozoruhodné, sire.
43
00:04:36,490 --> 00:04:40,229
Nejeví ani ty nejmenší známky
zranění. Je v naprostém pořádku.
44
00:04:40,230 --> 00:04:41,869
A ten pohár, o kterém mluvil?
45
00:04:41,870 --> 00:04:47,010
Podle popisu bych si troufal tvrdit,
že se jedná o Pohár života.
46
00:04:50,590 --> 00:04:52,429
Uvědomuješ si, jak je
mocný, že Gaiusi?
47
00:04:52,430 --> 00:04:55,789
To ano, sire. Ale druidi
jsou mírumilovní lidé.
48
00:04:55,790 --> 00:04:58,080
Pohár by použili pouze
pro konání dobra.
49
00:04:58,080 --> 00:05:00,166
Sir Leon je toho důkazem.
50
00:05:00,166 --> 00:05:03,429
To je sice možné,
ale podle popisu sira Leona
51
00:05:03,430 --> 00:05:06,229
leží ta druidská jeskyně
na Cenredově území.
52
00:05:06,230 --> 00:05:08,849
Je naprosto zásadní, abychom
ten pohár získali dříve než on.
53
00:05:08,850 --> 00:05:11,919
Můj pane...
Druidi jsou velmi tajnůstkářští.
54
00:05:11,920 --> 00:05:13,909
Určitě ten pohár dobře schovali.
55
00:05:13,910 --> 00:05:16,189
Nebylo by moudřejší
nechat ho tam, kde je?
56
00:05:16,190 --> 00:05:18,720
Nejsem ochoten to riskovat.
57
00:05:27,600 --> 00:05:29,663
Myslel jsem, že pohár byl
zničen společně s Nimueh,
58
00:05:29,663 --> 00:05:31,948
když jsem ji porazil
na Ostrově požehnaných.
59
00:05:31,948 --> 00:05:33,519
Pohár nemůžeš zničit.
60
00:05:33,520 --> 00:05:36,499
Jeho magie je věčná, nevázaná
na čas či místo.
61
00:05:36,500 --> 00:05:37,759
Ale proč se ho Uther tolik bojí?
62
00:05:37,760 --> 00:05:40,879
Protože může být použit
jak pro konání dobra, tak i zla.
63
00:05:40,880 --> 00:05:42,409
Tomu nerozumím.
64
00:05:42,410 --> 00:05:46,899
Před mnoha staletími se dostal
do rukou velkému vojevůdci.
65
00:05:46,900 --> 00:05:50,169
Jednou v noci shromáždil
celou svou armádu.
66
00:05:50,170 --> 00:05:53,919
Od každého muže si vzal trochu krve
67
00:05:53,920 --> 00:05:55,859
a promíchal ji v poháru,
68
00:05:55,860 --> 00:05:57,789
jehož moc byla tak velká,
69
00:05:57,790 --> 00:06:02,749
že každého vojáka
proměnil v nesmrtelného.
70
00:06:02,750 --> 00:06:03,869
Takže je nemohl nikdo zabít.
71
00:06:03,870 --> 00:06:08,840
Krveprolití, které následovalo,
bylo nepředstavitelné.
72
00:06:09,730 --> 00:06:13,109
Král není hloupý. Moc dobře ví,
že síly Starého náboženství
73
00:06:13,110 --> 00:06:15,279
se proti němu opět
shromažďují.
74
00:06:15,280 --> 00:06:19,759
A chraň bůh, aby se ten pohár
dostal do rukou Morgause.
75
00:06:19,760 --> 00:06:21,219
Nebo Morganě.
76
00:06:21,220 --> 00:06:23,179
Kdyby vládly takovou zbraní,
77
00:06:23,180 --> 00:06:27,010
Kamelot by byl ztracen.
78
00:06:32,020 --> 00:06:35,219
- Poslal jsi pro mně, otče?
- Cenred je náš odvěký nepřítel.
79
00:06:35,220 --> 00:06:37,497
Nemůžeme riskovat, že by se mu
podařilo získat Pohár života.
80
00:06:37,497 --> 00:06:38,977
Já vím, otče.
81
00:06:38,977 --> 00:06:42,111
Musíš ho získat. Tvé poslání
však musí zůstat v tajnosti.
82
00:06:42,111 --> 00:06:43,709
Nesmíš o tom nikomu povědět.
83
00:06:43,709 --> 00:06:46,000
Vezmu s sebou jen
důvěryhodné muže.
84
00:06:46,550 --> 00:06:48,120
Sám jsi viděl, co se
stalo poslední hlídce,
85
00:06:48,120 --> 00:06:50,192
která se dostal
na Cenredovo území.
86
00:06:50,670 --> 00:06:52,210
Musíš jít sám.
87
00:06:52,980 --> 00:06:55,045
Je mi líto, že na tebe musím
vložit takové břemeno,
88
00:06:55,045 --> 00:06:57,384
ale nikomu jinému nevěřím.
89
00:06:58,850 --> 00:07:00,350
Chápu, otče.
90
00:07:10,120 --> 00:07:11,969
Do východu slunce budeš
doufám hotov, že ano Merline?
91
00:07:11,970 --> 00:07:14,465
Když nevím, kam jedeme,
jak mám vědět, co zabalit sebou?
92
00:07:14,465 --> 00:07:16,420
Bude horko nebo zima?
Sucho nebo vlhko?
93
00:07:16,420 --> 00:07:20,220
Nebuď taková holčička, Merline.
Nejedeme na prázdniny.
94
00:07:20,350 --> 00:07:22,350
Prázdniny?
Co jsou prázdniny?
95
00:07:23,780 --> 00:07:26,228
Tohle ne. Neber nic co má na
sobě znak Kamelotu.
96
00:07:26,228 --> 00:07:28,312
- Budeme cestovat v utajení.
- To je směšné.
97
00:07:28,312 --> 00:07:30,770
Hodláš mi teda říct,
kam jedeme nebo ne?
98
00:07:31,580 --> 00:07:33,910
- No můžu ti říct, že to bude nebezpečné.
- Bezva!
99
00:07:33,910 --> 00:07:36,489
A že budeme cetovat přes
zemi plnou banditů.
100
00:07:36,490 --> 00:07:38,519
- Výtečně. A kam?
- To už ti nemůžu říct.
101
00:07:38,520 --> 00:07:40,514
Ty nevíš, kam pojedeme.
102
00:07:40,514 --> 00:07:43,623
Ne. Vím to úplně přesně,
jen ti to prostě nemůžu říct.
103
00:07:43,623 --> 00:07:46,739
Jasně. Předpokládám, že kdyby
jsi mi to řekl, musel bys mě zabít.
104
00:07:46,740 --> 00:07:49,430
Okamžitě a bez zaváhání.
105
00:07:51,650 --> 00:07:52,740
Dobře.
106
00:07:53,550 --> 00:07:55,562
Bude to překvapení.
Miluju překvapení.
107
00:07:55,562 --> 00:07:58,893
Kdo by nezbožňoval kvalitní...
překvapení?
108
00:08:22,960 --> 00:08:24,619
Co jsi mi chtěla říct, sestro?
109
00:08:24,620 --> 00:08:26,680
Artuš vyjede za úsvitu.
110
00:08:26,890 --> 00:08:29,390
Poslali ho hledat nějaký pohár,
111
00:08:29,690 --> 00:08:31,640
říkají mu Pohár života.
112
00:08:32,200 --> 00:08:34,089
Pohár života?
Jsi si jistá?
113
00:08:34,090 --> 00:08:36,090
Ano, slyšela jsem každé slovo.
114
00:08:37,250 --> 00:08:40,180
Už dlouho po něm pátrám...
115
00:08:42,070 --> 00:08:44,290
Je tak mocný,
jak si myslí?
116
00:08:44,790 --> 00:08:46,180
Ano.
117
00:08:46,790 --> 00:08:49,089
Věř mi, sestro.
Kdybychom ten pohár získaly,
118
00:08:49,090 --> 00:08:53,169
Kamelot by nám ležel u nohou.
Kde je ten pohár teď?
119
00:08:53,170 --> 00:08:55,149
Mají ho druidi.
120
00:08:55,150 --> 00:08:58,550
Podle toho, co vím, táboří
někde na Cenredově území.
121
00:08:59,400 --> 00:09:01,999
Pak by nám Cenred mohl
být opět k něčemu dobrý.
122
00:09:02,000 --> 00:09:05,409
Své špehy má všude. Kdyby
nechal Artuše sledovat...
123
00:09:05,410 --> 00:09:08,390
Artuš by nás dovedl
přímo k poháru.
124
00:09:41,000 --> 00:09:42,399
Kam má princ namířeno?
125
00:09:42,400 --> 00:09:44,269
Do Ascetirského lesa, má paní.
126
00:09:44,270 --> 00:09:47,899
Všem zvědům v té oblasti dej
vědět, ať jsou připraveni.
127
00:09:47,900 --> 00:09:49,540
Ano, sire.
128
00:09:51,400 --> 00:09:53,159
Můžeme se na tvé
zvědy spolehnout?
129
00:09:53,160 --> 00:09:54,219
Samozřejmě.
130
00:09:54,220 --> 00:09:56,059
Sám jsem je vybral.
131
00:09:56,060 --> 00:09:58,089
Proč mě to neuklidňuje?
132
00:09:58,090 --> 00:10:00,660
Neznepokojuj se, má paní.
133
00:10:01,230 --> 00:10:03,169
Pohár života bude brzy v našich rukách.
134
00:10:03,170 --> 00:10:06,690
A s ním ovládneme Kamelot.
135
00:10:07,500 --> 00:10:09,330
Nějak zapomínáš Cenrede.
136
00:10:09,610 --> 00:10:12,089
Ani ty ani já, ale Morgana
převezme trůn.
137
00:10:12,090 --> 00:10:14,610
Nedělám si nárok na trůn.
138
00:10:15,190 --> 00:10:17,770
pouze na kořist z vítězství.
139
00:10:18,020 --> 00:10:21,060
Dostaneš, co si zasloužíš, Cenrede.
140
00:10:21,390 --> 00:10:23,370
O tom tě můžu ujistit.
141
00:10:30,680 --> 00:10:32,560
Jedeme do Cenredova
království, že?
142
00:10:32,560 --> 00:10:33,720
Proč si to myslíš?
143
00:10:33,720 --> 00:10:36,499
No jsme v Ascetirském lese,
a pořád nezastavujeme.
144
00:10:36,500 --> 00:10:38,514
Mysli si, co chceš, Merline.
145
00:10:38,514 --> 00:10:40,798
Ale no ták. Teď už mi
to říct můžeš.
146
00:10:40,798 --> 00:10:42,849
Ale pak bych tě musel zabít,
vzpomínáš si?
147
00:10:42,850 --> 00:10:45,079
Klidně, stejně nejspíš
umřu tak jako tak.
148
00:10:45,080 --> 00:10:47,376
Víš, co se stalo poslední hlídce,
která sem přišla?
149
00:10:47,376 --> 00:10:49,269
Všichni do jednoho zemřeli.
150
00:10:49,520 --> 00:10:51,360
Sir Leon přežil.
151
00:10:51,890 --> 00:10:53,809
Pravda.
Takže to máme, co...
152
00:10:53,810 --> 00:10:55,509
šanci jedna ku čtyřiceti,
že to přežiju?
153
00:10:55,510 --> 00:10:58,169
Raději uber.
Jsme jen dva.
154
00:10:58,170 --> 00:11:01,073
Takže lépe řečeno,
neumřu možná, ale určitě.
155
00:11:01,073 --> 00:11:02,687
Vždycky tak pesimistický, Merline.
156
00:11:02,687 --> 00:11:05,029
Kdo ví? Možná protentokrát
se nám problemy vyhnou.
157
00:11:05,030 --> 00:11:07,190
Asi máš pravdu.
158
00:11:07,270 --> 00:11:10,150
Ale podle posledních zkušeností...
159
00:11:25,730 --> 00:11:27,849
Co jsi to říkal o tom pesimismu?
160
00:11:27,850 --> 00:11:29,580
Už si nepamatuju.
161
00:11:34,210 --> 00:11:36,639
- Dotkni se mě znovu a je po tobě.
- Gwaine?
162
00:11:36,640 --> 00:11:40,460
Vy vladaři jste se nikdy neuměli chovat.
Merline, starý příteli. Vypadáš příšerně!
163
00:11:40,770 --> 00:11:41,519
Nápodobně.
164
00:11:41,520 --> 00:11:42,552
Co tady děláš?
165
00:11:42,552 --> 00:11:45,594
Však víš. Na špatném místě,
ve špatný čas, u špatnému pití.
166
00:11:45,594 --> 00:11:48,110
- Takže se nic nezměnilo, že?
- To je prostě nespravedlivé.
167
00:11:48,710 --> 00:11:51,349
- Kde to vůbec jsme?
- V útrobách starého hradu.
168
00:11:51,350 --> 00:11:53,180
Patří jednomu chlápkovi
jménem Jarl.
169
00:11:53,650 --> 00:11:56,369
- Nikdy jsem o něm neslyšel.
- Úžasný chlap. Obchodík s otroky.
170
00:11:56,370 --> 00:11:58,560
Chceš říct, že nás
prodají jako otroky?
171
00:11:58,840 --> 00:12:01,529
Poslouchejte, vy havěť jedna odporná!
172
00:12:01,530 --> 00:12:05,150
Který z vás je ochoten čelit
mému šampionovi v areně?
173
00:12:05,560 --> 00:12:07,820
Žádný dobrovolník?
174
00:12:08,320 --> 00:12:11,830
Pak tedy vyberu jednoho z vás sám...
175
00:12:11,840 --> 00:12:13,780
Tak třeba...
176
00:12:14,310 --> 00:12:18,280
Co třeba...ty?
177
00:12:21,360 --> 00:12:22,342
Já?
178
00:12:22,342 --> 00:12:25,783
Smrt nebo sláva, chlapče.
Měl by ses cítit poctěn.
179
00:12:27,100 --> 00:12:28,930
Kdo je ten tvůj takzvaný šampion?
180
00:12:28,930 --> 00:12:31,386
Nedokáže čelit ničemu jinému
než takovému padavkovi jako je on?
181
00:12:32,630 --> 00:12:35,240
Myslíš, že dokážeš nabídnout
lepší souboj?
182
00:12:36,540 --> 00:12:37,779
Za to it ručím.
183
00:12:37,780 --> 00:12:39,459
Artuši, ne.
184
00:12:39,460 --> 00:12:40,980
Tak tedy dobře.
185
00:12:41,270 --> 00:12:42,929
Ale jestli prohraješ...
186
00:12:42,930 --> 00:12:48,170
Budu krmit vrány tvým malým
kamarádíčkem kousíček po kousíčku.
187
00:12:50,490 --> 00:12:52,760
Jsi připraven, můj šampione?
188
00:12:53,330 --> 00:12:54,420
Ano.
189
00:13:00,600 --> 00:13:02,250
Jak jsi to mohl dopustit?
190
00:13:02,380 --> 00:13:04,459
Nechal sis Artuše proklouznout
mezi prsty.
191
00:13:04,460 --> 00:13:07,410
Byl unesen dřív, než se k němu
mohli mí muži vůbec dostat.
192
00:13:07,800 --> 00:13:11,029
Unesen?
A kým přesně?
193
00:13:11,030 --> 00:13:12,483
Obchodníkem s otroky, Jarlem.
194
00:13:12,483 --> 00:13:15,079
Pracuje na naší západní
hranici už několik měsíců.
195
00:13:15,170 --> 00:13:15,909
A ty mu to dovolíš?
196
00:13:15,910 --> 00:13:17,575
Máme dohodu.
197
00:13:17,575 --> 00:13:20,171
On neobtěžuje mě
a já zase jeho.
198
00:13:20,171 --> 00:13:21,893
A kde je ten Jarl teď?
199
00:13:21,893 --> 00:13:25,382
Neměj obavy, Morgause.
Brzy ho najdu.
200
00:13:25,382 --> 00:13:26,910
To bych ti radila.
201
00:13:28,240 --> 00:13:29,840
Vyhrožuješ mi snad?
202
00:13:30,950 --> 00:13:31,829
Věř mi, Cenrede.
203
00:13:31,830 --> 00:13:34,930
Až ti budu vyhrožovat,
tak to poznáš.
204
00:13:42,420 --> 00:13:46,249
Pánové, pravidla
jsou jednoduchá.
205
00:13:46,250 --> 00:13:49,610
Jeden muž přežije
a jeden zemře.
206
00:13:51,620 --> 00:13:55,100
Pokud nedokážete nebo odmítnete
zabít všeho protivníka...
207
00:13:55,420 --> 00:13:56,880
zabiju vás oba.
208
00:14:05,210 --> 00:14:07,340
Souboj může začít!
209
00:14:32,870 --> 00:14:35,540
- Ber to s klidem, jasný?
- Musí to vypadat opravdově, ne?
210
00:14:40,210 --> 00:14:42,150
Fajn. Když je to tvé přání...
211
00:14:58,330 --> 00:15:00,529
- Zatím dobrý.
- A co bude dál?
212
00:15:00,530 --> 00:15:03,019
Žádné dál není.
213
00:15:03,020 --> 00:15:04,730
Dodělej ho!
214
00:15:44,920 --> 00:15:47,540
Sem se už znovu nezatoulám.
215
00:15:49,350 --> 00:15:52,680
- Nejradši se problémům vyhnout.
- To bych mohl říct i vám.
216
00:15:53,240 --> 00:15:54,493
To bys sice mohl,
i když nemám ponětí,
217
00:15:54,493 --> 00:15:55,201
o čem to mluvíš.
218
00:15:55,201 --> 00:15:56,815
Ale no tak!
219
00:15:56,815 --> 00:15:59,403
Museli jste něco provést,
že jste skončili v téhle díře.
220
00:16:02,970 --> 00:16:04,830
Ve skutečnosti jsme na výpravě.
221
00:16:05,400 --> 00:16:07,100
Hledáme Pohár života.
222
00:16:10,320 --> 00:16:11,053
Co je?
223
00:16:11,053 --> 00:16:13,354
Které části slova "tajemství"
jsi nerozuměl?
224
00:16:13,354 --> 00:16:15,729
Vždyť je to...Gwain.
225
00:16:15,730 --> 00:16:18,049
Pánové, pánové...
226
00:16:18,661 --> 00:16:21,821
Vypadá to, že ať hledáte cokoliv,
227
00:16:21,821 --> 00:16:23,758
nějaká ta pomoc se
vám bude určitě hodit.
228
00:16:27,690 --> 00:16:30,900
Nikdo si nebude dělat
blázny z Jarla!
229
00:16:30,980 --> 00:16:32,390
Nikdo!
230
00:16:32,650 --> 00:16:36,109
Chci vědět, co byli zač
a kam mají namířeno!
231
00:16:36,110 --> 00:16:37,930
Můj pane...
232
00:16:40,040 --> 00:16:41,064
Co je to?
233
00:16:41,064 --> 00:16:43,721
Byl to zabaveno vězňům,
můj pane.
234
00:16:43,721 --> 00:16:45,700
Mohly by v tom
být nějaké stopy.
235
00:16:46,020 --> 00:16:49,590
Nechci žádné stopy.
Já chci krev!
236
00:17:18,860 --> 00:17:20,730
Ale podívejme se.
237
00:17:21,280 --> 00:17:24,100
Vypadá to, že jsme pohostili
královskou rodinu.
238
00:17:29,010 --> 00:17:30,299
Takže tady podle Merlina,
239
00:17:30,300 --> 00:17:33,509
mi nemůžeš říct, kde ten pohár je,
protože bys mě musel zabít.
240
00:17:33,510 --> 00:17:34,749
To je pravda.
241
00:17:34,750 --> 00:17:37,679
Tak to mi to můžeš rovnou říct.
Totiž pokud mám být upřímný...
242
00:17:37,680 --> 00:17:39,709
Nedokázal bys mě zabít,
ani kdyby jsi chtěl.
243
00:17:39,710 --> 00:17:41,929
Vážně? Zkus to.
244
00:17:41,930 --> 00:17:44,170
Už jsem si to zkusil.
Tam v aréně.
245
00:17:44,170 --> 00:17:46,038
Hezky jsem tě
zpráskal, že?
246
00:17:46,038 --> 00:17:47,759
To... byla jen hra.
247
00:17:47,760 --> 00:17:51,389
Jen hra? Fajn.
Ale vyhrál jsem ji já, ne?
248
00:17:51,389 --> 00:17:53,380
To teda ani náhodou!
Ještě chvíli a...
249
00:17:53,380 --> 00:17:55,320
Ještě chvíli a byli
byste oba mrtví!
250
00:17:55,320 --> 00:17:56,710
Nevyhrál ani jeden.
251
00:17:56,710 --> 00:17:58,419
Váš plán byla nedomyšlená katastrofa,
252
00:17:58,420 --> 00:18:02,700
a kdyby nebylo toho ohně,
byli bychom už dávno pod drnem.
253
00:18:06,370 --> 00:18:07,909
Byl to určitě Artuš?
254
00:18:07,910 --> 00:18:09,899
Ano. Rozhodně to byl princ.
255
00:18:09,900 --> 00:18:12,130
Přesně vystihuje váš popis.
256
00:18:12,640 --> 00:18:14,399
Měl sebou svého sluhu.
A ještě nějakého muže.
257
00:18:14,400 --> 00:18:16,690
Můžeš něco z toho dokázat?
258
00:18:24,820 --> 00:18:26,429
- Kam měli namířeno?
- Na západ.
259
00:18:26,430 --> 00:18:27,869
Do Gedneyského lesa.
260
00:18:28,176 --> 00:18:30,272
Nemají koně.
Jejich stopy vás povedou.
261
00:18:30,272 --> 00:18:31,760
Brzy je dohoníte.
262
00:18:32,800 --> 00:18:33,910
Výborně.
263
00:18:33,910 --> 00:18:39,054
Rád pomáhám takovým
ctnostným lidem, jako jste vy.
264
00:18:39,054 --> 00:18:43,250
Možná nějaká malá náhrada
za vynaložený čas a úsilí?
265
00:18:44,030 --> 00:18:46,044
Milý muži, to by bylo
od nás velmi nedbalé.
266
00:18:46,044 --> 00:18:48,842
Svou odměnu dostanete okamžitě.
267
00:19:05,910 --> 00:19:09,020
Neříkejte mi, že už jsme tady.
268
00:19:09,550 --> 00:19:12,660
Klídek, Merline. Nechceme
přece prince dráždit.
269
00:19:40,340 --> 00:19:41,990
Někde to tu musí být.
270
00:19:58,990 --> 00:20:00,200
Kde to je?
271
00:20:01,630 --> 00:20:03,410
Kde je ten pohár?
272
00:20:05,690 --> 00:20:07,609
- Řekni mi to.
- Artuši, nech ho jít. Je to jen chlapec.
273
00:20:07,610 --> 00:20:08,869
Kde... to je?
274
00:20:08,870 --> 00:20:10,219
Artuši.
275
00:20:10,220 --> 00:20:11,589
Nepleť se do toho, Merline.
276
00:20:11,590 --> 00:20:13,720
Ne, Artuši, vážně...
277
00:20:17,050 --> 00:20:18,809
Ještě jeden krok a...
278
00:20:18,810 --> 00:20:22,310
Násilí není nutné,
Artuši Pendragone.
279
00:20:22,500 --> 00:20:26,010
Ten chlapec ti nijak neublížil.
Propusť ho.
280
00:20:27,240 --> 00:20:28,970
Ne bez toho, pro co jsem přišel.
281
00:20:30,160 --> 00:20:33,100
Hledáš Pohár života, že ano?
282
00:20:34,870 --> 00:20:36,130
Ano, hledám.
283
00:20:36,950 --> 00:20:38,790
Je tvůj.
284
00:20:40,300 --> 00:20:41,950
Teď prosím...
285
00:20:42,400 --> 00:20:43,350
toho chlapce.
286
00:20:59,470 --> 00:21:03,420
Zahráváš si s mocí, které
nerozumíš, Artuši Pendragone.
287
00:21:03,470 --> 00:21:06,580
Pokud odneseš Pohár života,
budeš riskovat víc než tušíš.
288
00:21:10,550 --> 00:21:12,630
Risknu to, dík.
289
00:21:17,000 --> 00:21:18,150
Jdeme.
290
00:21:25,850 --> 00:21:27,150
<i>Emrysi...</i>
291
00:21:30,030 --> 00:21:33,370
<i>Pohár je teď ve tvých rukou.
Chraň ho dobře.</i>
292
00:21:34,200 --> 00:21:36,830
<i>Závisí na tom budoucnost
celé této země.</i>
293
00:21:48,090 --> 00:21:49,803
Vážně těžká práce
tyhle výpravy.
294
00:21:49,803 --> 00:21:51,849
Věř mi, dnes jsme
vykonali velký čin.
295
00:21:51,849 --> 00:21:54,182
Jsi si jistý, že nebylo bezpečnější
nechat ten pohár druidům?
296
00:21:54,182 --> 00:21:56,017
Nemůžeme jim věřit, Merline.
Ani nikomu jinému.
297
00:21:56,017 --> 00:21:59,073
Jediné bezpečné místo pro
pohár je sklepení Kamelotu.
298
00:21:59,230 --> 00:22:02,010
Pravda, ale nejdřív se
tam musíme dostat.
299
00:22:08,710 --> 00:22:10,230
Získejte ten pohár...
300
00:22:10,430 --> 00:22:11,820
a pak je zabijte.
301
00:22:14,340 --> 00:22:16,810
Blížíme se k hranicím
Cenredova království.
302
00:22:17,160 --> 00:22:20,329
Za tím lesem leží Kamelot.
303
00:22:20,330 --> 00:22:22,339
A jídlo a voda a úžasně
horká koupel.
304
00:22:22,340 --> 00:22:23,920
Ticho.
305
00:22:25,610 --> 00:22:26,730
Poslouchejte.
306
00:22:30,560 --> 00:22:31,970
Já nic neslyším.
307
00:22:32,790 --> 00:22:34,029
No právě.
308
00:22:34,030 --> 00:22:35,679
Vy měšťáci nejste nikdy spokojení.
309
00:22:35,679 --> 00:22:37,864
Jednou je moc hluku,
podruhé zase moc ticho...
310
00:22:38,300 --> 00:22:39,360
Utíkejte!
311
00:23:23,560 --> 00:23:24,730
Merline!
312
00:23:32,680 --> 00:23:34,179
To nevypadá dobře.
313
00:23:34,180 --> 00:23:36,460
Ten šíp musel být otrávený.
314
00:23:37,860 --> 00:23:39,789
Má horečku. Musíme ho
udržet v teple.
315
00:23:39,790 --> 00:23:40,949
Já to nechápu.
316
00:23:40,950 --> 00:23:43,720
Proč se všichni za tím
pohárem tak honí?
317
00:23:44,430 --> 00:23:48,009
Protože ve špatných rukách
se z něj stane mocná zbraň.
318
00:23:48,010 --> 00:23:50,180
Takže asi není dobrý,
že ho teď má Cenred, co?
319
00:23:51,210 --> 00:23:53,630
Je to mnohem horší
než si umíš představit.
320
00:24:11,700 --> 00:24:13,670
Věrní přátelé...
321
00:24:14,520 --> 00:24:16,210
náš čas se přiblížil.
322
00:24:16,610 --> 00:24:20,419
Od dnešního dne nebude meče,
který by vás usmrtil
323
00:24:20,420 --> 00:24:23,429
nebude kopí,
které by vás zastavilo.
324
00:24:23,430 --> 00:24:26,260
Vaše krev nebude
prolita nadarmo,
325
00:24:26,920 --> 00:24:28,580
nýbrž pro vítězství.
326
00:24:29,680 --> 00:24:33,240
Budete kráčet s tou
nejmocnější zbraní ze všech...
327
00:24:34,170 --> 00:24:36,090
s nesmrtelností!
328
00:25:21,180 --> 00:25:22,679
Artuš už by měl být zpátky.
329
00:25:22,680 --> 00:25:25,069
Jeho spoždění má jistě
jednoduché vysvětlení, sire.
330
00:25:25,070 --> 00:25:28,719
Víš stejně dobře jako já, že už
je pryč příliš douho. Sestav hlídku.
331
00:25:28,720 --> 00:25:32,219
Tolik mužů, kolik jen budeš
potřebovat. Hlavně ho najdi.
332
00:25:32,220 --> 00:25:33,580
Ano, sire.
333
00:25:37,930 --> 00:25:39,759
Dal jste najevo
velkou sílu, můj pane.
334
00:25:39,760 --> 00:25:41,560
Co tím myslíš?
335
00:25:42,060 --> 00:25:45,200
Den za dnem musíš posílat
svého syna do nebezpečenství.
336
00:25:45,600 --> 00:25:48,550
Není to zodpovědnost,
po které by otec toužil.
337
00:25:49,990 --> 00:25:51,940
Snaž se nestrachovat.
338
00:25:52,980 --> 00:25:55,790
Je to první rytíř Kamelotu
a tvůj nejlepší bojovník.
339
00:25:56,410 --> 00:25:58,259
Vždy se vrací
v pořádku domů.
340
00:25:58,260 --> 00:26:00,800
Proč by to teď
mělo být jinak?
341
00:26:04,600 --> 00:26:05,840
Máš pravdu.
342
00:26:06,320 --> 00:26:08,000
Samozřejmě, že máš pravdu.
343
00:26:30,610 --> 00:26:31,989
Potřebujeme víc dřeva.
344
00:26:31,990 --> 00:26:33,700
Máš naprostou pravdu.
345
00:26:35,310 --> 00:26:36,259
Nechceš jít nějaké nasbírat?
346
00:26:36,260 --> 00:26:38,620
Ani ne.
Díky za optání.
347
00:26:39,460 --> 00:26:45,368
- Jsou ta mvlci... medvědi, kanci..
- Přesně tak.
348
00:26:45,368 --> 00:26:47,979
Nejsem bojovník. Neumím se
bránit tak jako ty.
349
00:26:47,980 --> 00:26:49,650
Nikdy není pozdě začít.
350
00:26:53,770 --> 00:26:54,760
Merline...
351
00:26:54,840 --> 00:26:56,774
Ty nepoznáš, když si
z tebe někdo utahuje?
352
00:26:58,131 --> 00:27:00,140
Kdybych zemřel při sbírání dřeva,
353
00:27:00,140 --> 00:27:03,730
nech si to pro sebe. Musím brát
ohled na svou reputaci.
354
00:27:32,680 --> 00:27:33,960
No tak.
355
00:27:34,650 --> 00:27:36,410
Artuši, prober se.
356
00:27:47,440 --> 00:27:49,119
Úchvatné, že ano?
357
00:27:49,120 --> 00:27:52,629
- Moje armáda nesmrtelných.
- Tvoje armáda?
358
00:27:52,630 --> 00:27:56,599
- Jsou to přece moji muži.
- Oprava. Byli to tví muži.
359
00:27:56,600 --> 00:27:59,409
To já jsem je učinila nesmrtelnými,
nyní jsou oddaní mně.
360
00:27:59,410 --> 00:28:02,199
Ani nezkoušej přemýšlet nad tím,
že bys mě podvedla, má pání.
361
00:28:02,200 --> 00:28:03,760
Podvést tě?
362
00:28:04,950 --> 00:28:06,020
To nikdy.
363
00:28:13,400 --> 00:28:13,959
Co to děláš?
364
00:28:13,960 --> 00:28:16,670
Byla jsem snad někdy k tobě
neupřímná, Cenrede?
365
00:28:18,490 --> 00:28:19,560
Stůj.
366
00:28:19,560 --> 00:28:22,120
Stůj.
Zodpovídáš se mně, ne jí.
367
00:28:31,030 --> 00:28:33,375
Morgause, Morgause,
zastav ho!
368
00:28:33,375 --> 00:28:35,645
Prosím tě. Zastav ho!
369
00:28:35,645 --> 00:28:39,740
Neřekla jsem ti snad,
že až ti budu vyhrožovat, tak to poznáš.
370
00:28:40,850 --> 00:28:42,949
No, myslím, že už
jsi to poznal, ne?
371
00:28:42,950 --> 00:28:45,010
Morgause, prosím...
372
00:29:00,680 --> 00:29:01,770
Proboha!
373
00:29:03,480 --> 00:29:06,100
Jdeme.
374
00:30:14,310 --> 00:30:15,560
Kde je ten pohár?
375
00:30:18,660 --> 00:30:19,389
Kde je ten pohár?!
376
00:30:19,390 --> 00:30:20,659
Cenredovi muži ho vzali.
377
00:30:20,660 --> 00:30:23,460
- Tak proč jsme ještě tady?
- Byl jsi v bezvědomí.
378
00:30:23,640 --> 00:30:25,390
Pořád jen výmluvy, Merline.
379
00:30:32,580 --> 00:30:35,220
Musíme se vrátit na Kamelot,
než bude pozdě.
380
00:30:38,210 --> 00:30:39,539
Musíme svolat Válečnou radu.
381
00:30:39,540 --> 00:30:42,909
Nemůžeme je zastavit.
Ti vojáci, sire, nepadnou...
382
00:30:42,910 --> 00:30:44,460
Co to říkáš?
383
00:30:44,680 --> 00:30:46,520
Nemohou zemřít.
384
00:30:47,110 --> 00:30:49,409
Shromáždi rytíře. Přichystejte
obranu, jakou jen zvládnete.
385
00:30:49,410 --> 00:30:51,470
- Ale, sire.
- Udělej to!
386
00:31:02,230 --> 00:31:05,170
Určitě je to Cenred.
387
00:31:06,020 --> 00:31:08,639
Jak?
Poloha poháru byla utajená.
388
00:31:08,640 --> 00:31:11,039
Je tu jen jediné vysvětlení, sire.
389
00:31:11,040 --> 00:31:13,840
V našem středu je zrádce.
390
00:31:58,390 --> 00:32:02,430
- Gwen?
- Je pravda, že za úsvitu zaútočí?
391
00:32:03,390 --> 00:32:05,130
Nejspíš ano.
392
00:32:05,710 --> 00:32:07,170
A stále žádné zprávy o Artušovi?
393
00:32:08,430 --> 00:32:09,630
Vůbec nic.
394
00:32:11,370 --> 00:32:12,670
Pak je vše ztraceno.
395
00:32:13,520 --> 00:32:16,350
Zmasakrují nás do posledního.
396
00:32:18,000 --> 00:32:20,290
Ne všichni musí zemřít.
397
00:32:21,610 --> 00:32:24,360
Co myslíte tím "ne všichni"?
398
00:32:24,710 --> 00:32:26,860
Ti, kteří se jim budou bránit,
399
00:32:27,630 --> 00:32:30,440
ti, kteří se rozhodnou bojovat,
zemřou určitě.
400
00:32:31,420 --> 00:32:33,660
Ale ti, co nebudou klást odpor,
401
00:32:33,980 --> 00:32:36,790
ti, kteří rádi uvítají změnu...
402
00:32:37,470 --> 00:32:39,340
budou zde mít budoucnost.
403
00:32:41,540 --> 00:32:43,560
Všichni máme na vybranou, Gwen.
404
00:32:48,890 --> 00:32:51,660
Víte, že jsem vám vždy
byla oddaná, Morgano.
405
00:32:53,060 --> 00:32:54,640
A vždy budu.
406
00:32:57,650 --> 00:32:58,999
Pak se nemáš čeho bát.
407
00:32:59,000 --> 00:33:01,880
Nic se ti nestane.
To ti slibuju.
408
00:33:20,200 --> 00:33:22,060
Co se tu sakra stalo?
409
00:33:22,790 --> 00:33:23,890
To nevím.
410
00:33:25,880 --> 00:33:28,720
Musíme si pospíšit. Stále jsme
jeden den cesty od Kamelotu.
411
00:33:33,740 --> 00:33:35,360
Hlídka z Kamelotu.
412
00:33:36,270 --> 00:33:38,320
Není tu jediné tělo nepřítele.
413
00:33:40,570 --> 00:33:43,519
Má pravdu.
Tohle nebyl boj, to byla jatka.
414
00:33:43,520 --> 00:33:45,580
Kdo by něco takového
mohl udělat?
415
00:33:49,820 --> 00:33:52,300
Armáda můžu,
kteří nemohou zemřít.
416
00:33:56,820 --> 00:33:58,380
Jdeme.
417
00:34:31,270 --> 00:34:33,100
Neměli ani nejmenší šanci.
418
00:34:50,630 --> 00:34:52,510
Počkej... nech to na mně.
419
00:35:06,690 --> 00:35:08,050
Elyane!
420
00:35:09,210 --> 00:35:10,490
Omlouvám se.
421
00:35:11,770 --> 00:35:13,400
Kde jsou všichni?
422
00:35:15,650 --> 00:35:19,770
- Já jsem myslel, že...
- Elyane, prosím. Co se stalo?
423
00:35:20,930 --> 00:35:22,639
Přišli z ničeho nic.
424
00:35:22,640 --> 00:35:26,800
Mocná armáda, zbraně byly
proti nim k ničemu.
425
00:35:28,040 --> 00:35:31,930
Byli to muži, sire,
ale ne muži...
426
00:35:33,930 --> 00:35:35,950
Nic je nedokázalo zabít.
427
00:35:36,600 --> 00:35:37,880
Nic.
428
00:35:40,870 --> 00:35:42,950
Kde je tvá sestra?
Kde je Guinevere?
429
00:35:43,380 --> 00:35:45,810
Byla v citadele,
když nás napadli.
430
00:35:46,610 --> 00:35:48,060
Stále máme naději.
431
00:35:49,820 --> 00:35:51,040
Pane..
432
00:35:53,810 --> 00:35:55,850
Citadelu dobyli.
433
00:36:03,220 --> 00:36:04,330
Pojďme.
434
00:36:06,870 --> 00:36:09,150
Jak dlouho vydrží
takhle jít?
435
00:36:09,580 --> 00:36:10,810
To netuším.
436
00:36:35,570 --> 00:36:36,900
Kam teď?
437
00:36:37,310 --> 00:36:39,969
Teď...
Teď asi...
438
00:36:39,970 --> 00:36:42,729
Artuši.
Nemůžeš pokračovat.
439
00:36:42,730 --> 00:36:44,638
Musíme.
Musíme najít ostatní.
440
00:36:44,638 --> 00:36:47,678
- Nemůžeš pokračovat bez ošetření.
- Guinevere... můj otec.
441
00:36:47,678 --> 00:36:50,899
- Elyane, víš, kde jsou katakomby?
- Myslím, že ano.
442
00:36:50,899 --> 00:36:52,970
Běž s Gwainem.
Zksute je najít.
443
00:36:55,340 --> 00:36:56,308
- Já jdu s nimi.
- To teda nejdeš.
444
00:36:56,308 --> 00:36:57,434
Je to rozkaz.
445
00:36:57,434 --> 00:36:59,680
Na rozkazy ti kašlu.
Teď půjdeš se mnou.
446
00:37:16,320 --> 00:37:17,768
Neposloucháš rozkazy, Merline.
447
00:37:17,768 --> 00:37:18,826
Za to tě nechám.
448
00:37:18,826 --> 00:37:22,490
Fajn, ale teď zůstań, kde jsi.
A zkus nehýbat tou nohou.
449
00:37:46,590 --> 00:37:47,209
Gaiusi!
450
00:37:47,210 --> 00:37:48,480
Merline!
451
00:37:53,440 --> 00:37:56,520
- Jsi v pořádku?
- Je mi mnohem líp, když tě vidím!
452
00:37:57,770 --> 00:37:58,830
Artuši?
453
00:37:59,630 --> 00:38:02,990
Zkoušel jsem ho vyléčit
kouzlem, ale nefungovalo to.
454
00:38:07,460 --> 00:38:09,550
Nejspíš to bude
trochu bolet, sire.
455
00:38:11,280 --> 00:38:14,269
V ráně je infekce.
Musím tu nohu převázat,
456
00:38:14,270 --> 00:38:16,629
- abych zmenšil zanícení.
- Ne, ne, ne.
457
00:38:16,630 --> 00:38:20,000
Na to nemáme čas. Jen...
mi dej něco, co mě udrží na nohách.
458
00:38:20,480 --> 00:38:21,830
Ano, sire.
459
00:38:24,280 --> 00:38:25,979
Je to armáda nemrtvých, že ano?
460
00:38:25,980 --> 00:38:29,180
Můžeme být rádi,
že jsme vyvázli živí.
461
00:38:31,600 --> 00:38:34,990
Kam mě to vedete?
Já jsem král!
462
00:38:36,580 --> 00:38:38,830
Chci to vědět!
463
00:38:52,410 --> 00:38:53,794
Účínek bude okamžitý, pane,
464
00:38:53,794 --> 00:38:56,552
ale nemůžu zaručit,
jak dlouho potrvá.
465
00:38:56,552 --> 00:38:57,910
Děkuji, Gaiusi.
466
00:38:59,580 --> 00:39:02,536
- Král, sire. Je na živu!
- Kde je?
467
00:39:02,536 --> 00:39:04,509
Odvádějí ho do trůnního sálu.
468
00:39:04,510 --> 00:39:05,944
Tohle je možná naše
poslední možnost.
469
00:39:05,944 --> 00:39:07,844
Artuši, je jich příliš mnoho,
to nezvládneš.
470
00:39:07,844 --> 00:39:09,920
Nenechám svého otce
zemřít samotného.
471
00:39:09,920 --> 00:39:11,024
Gwaine, Elyane,
472
00:39:11,024 --> 00:39:14,350
odvěďte Gaiuse
do lesa pod hradem.
473
00:39:15,290 --> 00:39:16,970
Snad se opět setkáme.
474
00:39:21,080 --> 00:39:22,780
Merline, měl bys jít s nimi.
475
00:39:24,580 --> 00:39:26,600
To je dobrý,
já už ten les viděl.
476
00:39:44,220 --> 00:39:45,199
Je ti dobře?
477
00:39:45,200 --> 00:39:46,820
Jdeme dál.
478
00:39:59,040 --> 00:40:00,900
Uthere...
479
00:40:01,920 --> 00:40:04,550
Takto padají mocní.
480
00:40:04,600 --> 00:40:06,473
Stráže jsou nesmrtelní,
klidně tě rozsekají na kostičky.
481
00:40:06,473 --> 00:40:08,221
K čemu bys nám byl mrtvý?
482
00:40:12,370 --> 00:40:14,579
Nemyslím si, že bys
ještě potřeboval tohle.
483
00:40:14,580 --> 00:40:16,560
Tohle je nezákonné.
484
00:40:16,980 --> 00:40:18,589
Tohle nemůžeš.
485
00:40:18,590 --> 00:40:21,290
Na trůn nemáš právo!
486
00:40:30,260 --> 00:40:32,260
Ne, to nemá.
487
00:40:35,290 --> 00:40:36,590
Ale já ano.
488
00:40:46,490 --> 00:40:48,780
Koneckonců,
jsem tvoje dcera.
489
00:40:58,350 --> 00:41:01,760
Netvař se tak překvapeně.
Vím to už nějakou dobu.
490
00:41:21,270 --> 00:41:24,360
Z moci mně svěřené...
491
00:41:26,110 --> 00:41:29,520
korunuji tě,
Morgano Pendragonovno...
492
00:41:30,820 --> 00:41:33,150
královnou Kamelotu.
493
00:42:05,500 --> 00:42:08,020
merlin.sff.cz
494
00:42:17,640 --> 00:42:19,510
Ne!
........