1
00:00:00,000 --> 00:00:02,899
V zemi mýtů a za časů kouzel

2
00:00:02,900 --> 00:00:07,677
spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.

3
00:00:07,650 --> 00:00:10,980
Jmenuje se... Merlin.

4
00:00:39,470 --> 00:00:41,479
Takže je to Cenredova práce?
A jsi si jistý?

5
00:00:41,480 --> 00:00:46,250
Ano, můj pane. Jeho posel
před chvílí opustil Kamelot.

6
00:00:46,380 --> 00:00:49,889
Cenred vzkázal, že hlídka
vstoupila na jeho území.

7
00:00:49,890 --> 00:00:51,749
Máme to brát jako varování.

8
00:00:51,750 --> 00:00:53,750
Kolik je mrtvých?

9
00:00:56,610 --> 00:00:58,220
Všichni, pane.

10
00:00:58,820 --> 00:01:00,300
Do posledního muže.

11
00:01:00,870 --> 00:01:02,050
I rytíři?

12
00:01:03,170 --> 00:01:04,290
Všichni jsou mrtví.

13
00:01:05,410 --> 00:01:08,140
Edric, Alduf...

14
00:01:08,150 --> 00:01:09,310
Osric.

15
00:01:11,090 --> 00:01:12,530
A sir Leon.

16
00:01:29,150 --> 00:01:30,250
Tady!

17
00:01:41,960 --> 00:01:42,989
Rychle!

18
00:01:42,990 --> 00:01:47,190
Pomozte mi. Nemáme moc času.
Jdeme.

19
00:01:53,840 --> 00:01:56,860
Jeho duše ho opouští.
Musíme si pospíšit.

20
00:02:31,940 --> 00:02:33,560
Vítej zpět.

21
00:02:59,610 --> 00:03:03,140
3x12
The Coming of Arthur, Part One

22
00:03:03,140 --> 00:03:05,660
Přeložila: Ivucha
merlin.sff.cz

23
00:03:09,830 --> 00:03:11,069
Mysleli jsme že jsi zemřel.

24
00:03:11,070 --> 00:03:15,630
Taky že ano, skoro to tak bylo.
Dokud mě nenašli druidi.

25
00:03:16,440 --> 00:03:17,800
Druidi?

26
00:03:19,080 --> 00:03:23,180
Ano, můj pane.
Vděčím jim za svůj život.

27
00:03:23,710 --> 00:03:26,410
Jak tě vyléčili? Sám jsi řekl,
že jsi byl téměř mrtvý.

28
00:03:26,870 --> 00:03:29,400
- To nevím.
- Použili magii?

29
00:03:29,930 --> 00:03:33,380
- No, já...
- Tak ano nebo ne? Je to jednoduchá otázka.

30
00:03:33,920 --> 00:03:37,229
Jediné co vím, pane, je,
že jsem pil z nějakého poháru.

31
00:03:37,230 --> 00:03:38,520
Poháru?

32
00:03:39,150 --> 00:03:41,320
Bylo to velmi neuvěřitelné, můj pane.

33
00:03:42,420 --> 00:03:46,399
Nikdy předtím jsem nic takového
nepoznal. Když se dotkl mých rtů,

34
00:03:46,400 --> 00:03:49,840
cítil jsem, jak se mi vrací život.

35
00:03:57,720 --> 00:04:01,709
Dobře... Jistě jsi po takovém
trápení velmi unavený.

36
00:04:01,710 --> 00:04:03,680
Necháme ho odpočívat.

37
00:04:14,350 --> 00:04:16,840
- To je vše?
- Ano, vše.

38
00:04:17,050 --> 00:04:19,159
Je vyčerpaný, sire,
a vážně dehydrovaný.

39
00:04:19,160 --> 00:04:22,140
Ale za nějaký čas bude
naprosto v pořádku.

40
00:04:22,140 --> 00:04:23,140
Děkuji, Gaiusi.

41
00:04:32,730 --> 00:04:34,010
Tak co?

42
00:04:34,900 --> 00:04:36,489
Je to pozoruhodné, sire.

43
00:04:36,490 --> 00:04:40,229
Nejeví ani ty nejmenší známky
zranění. Je v naprostém pořádku.

44
00:04:40,230 --> 00:04:41,869
A ten pohár, o kterém mluvil?

45
00:04:41,870 --> 00:04:47,010
Podle popisu bych si troufal tvrdit,
že se jedná o Pohár života.

46
00:04:50,590 --> 00:04:52,429
Uvědomuješ si, jak je
mocný, že Gaiusi?

47
00:04:52,430 --> 00:04:55,789
To ano, sire. Ale druidi
jsou mírumilovní lidé.

48
00:04:55,790 --> 00:04:58,080
Pohár by použili pouze
pro konání dobra.

49
00:04:58,080 --> 00:05:00,166
Sir Leon je toho důkazem.

50
00:05:00,166 --> 00:05:03,429
To je sice možné,
ale podle popisu sira Leona

51
00:05:03,430 --> 00:05:06,229
leží ta druidská jeskyně
na Cenredově území.

52
00:05:06,230 --> 00:05:08,849
Je naprosto zásadní, abychom
ten pohár získali dříve než on.

53
00:05:08,850 --> 00:05:11,919
Můj pane...
Druidi jsou velmi tajnůstkářští.

54
00:05:11,920 --> 00:05:13,909
Určitě ten pohár dobře schovali.

55
00:05:13,910 --> 00:05:16,189
Nebylo by moudřejší
nechat ho tam, kde je?

56
00:05:16,190 --> 00:05:18,720
Nejsem ochoten to riskovat.

57
00:05:27,600 --> 00:05:29,663
Myslel jsem, že pohár byl
zničen společně s Nimueh,

58
00:05:29,663 --> 00:05:31,948
když jsem ji porazil
na Ostrově požehnaných.

59
00:05:31,948 --> 00:05:33,519
Pohár nemůžeš zničit.

60
00:05:33,520 --> 00:05:36,499
Jeho magie je věčná, nevázaná
na čas či místo.

61
00:05:36,500 --> 00:05:37,759
Ale proč se ho Uther tolik bojí?

62
00:05:37,760 --> 00:05:40,879
Protože může být použit
jak pro konání dobra, tak i zla.

63
00:05:40,880 --> 00:05:42,409
Tomu nerozumím.

64
00:05:42,410 --> 00:05:46,899
Před mnoha staletími se dostal
do rukou velkému vojevůdci.

65
00:05:46,900 --> 00:05:50,169
Jednou v noci shromáždil
celou svou armádu.

66
00:05:50,170 --> 00:05:53,919
Od každého muže si vzal trochu krve

67
00:05:53,920 --> 00:05:55,859
a promíchal ji v poháru,

68
00:05:55,860 --> 00:05:57,789
jehož moc byla tak velká,

69
00:05:57,790 --> 00:06:02,749
že každého vojáka
proměnil v nesmrtelného.

70
00:06:02,750 --> 00:06:03,869
Takže je nemohl nikdo zabít.

71
00:06:03,870 --> 00:06:08,840
Krveprolití, které následovalo,
bylo nepředstavitelné.

72
00:06:09,730 --> 00:06:13,109
Král není hloupý. Moc dobře ví,
že síly Starého náboženství

73
00:06:13,110 --> 00:06:15,279
se proti němu opět
shromažďují.

74
00:06:15,280 --> 00:06:19,759
A chraň bůh, aby se ten pohár
dostal do rukou Morgause.

75
00:06:19,760 --> 00:06:21,219
Nebo Morganě.

76
00:06:21,220 --> 00:06:23,179
Kdyby vládly takovou zbraní,

77
00:06:23,180 --> 00:06:27,010
Kamelot by byl ztracen.

78
00:06:32,020 --> 00:06:35,219
- Poslal jsi pro mně, otče?
- Cenred je náš odvěký nepřítel.

79
00:06:35,220 --> 00:06:37,497
Nemůžeme riskovat, že by se mu
podařilo získat Pohár života.

80
00:06:37,497 --> 00:06:38,977
Já vím, otče.

81
00:06:38,977 --> 00:06:42,111
Musíš ho získat. Tvé poslání
však musí zůstat v tajnosti.

82
00:06:42,111 --> 00:06:43,709
Nesmíš o tom nikomu povědět.

83
00:06:43,709 --> 00:06:46,000
Vezmu s sebou jen
důvěryhodné muže.

84
00:06:46,550 --> 00:06:48,120
Sám jsi viděl, co se
stalo poslední hlídce,

85
00:06:48,120 --> 00:06:50,192
která se dostal
na Cenredovo území.

86
00:06:50,670 --> 00:06:52,210
Musíš jít sám.

87
00:06:52,980 --> 00:06:55,045
Je mi líto, že na tebe musím
vložit takové břemeno,

88
00:06:55,045 --> 00:06:57,384
ale nikomu jinému nevěřím.

89
00:06:58,850 --> 00:07:00,350
Chápu, otče.

90
00:07:10,120 --> 00:07:11,969
Do východu slunce budeš
doufám hotov, že ano Merline?

91
00:07:11,970 --> 00:07:14,465
Když nevím, kam jedeme,
jak mám vědět, co zabalit sebou?

92
00:07:14,465 --> 00:07:16,420
Bude horko nebo zima?
Sucho nebo vlhko?

93
00:07:16,420 --> 00:07:20,220
Nebuď taková holčička, Merline.
Nejedeme na prázdniny.

94
00:07:20,350 --> 00:07:22,350
Prázdniny?
Co jsou prázdniny?

95
00:07:23,780 --> 00:07:26,228
Tohle ne. Neber nic co má na
sobě znak Kamelotu.

96
00:07:26,228 --> 00:07:28,312
- Budeme cestovat v utajení.
- To je směšné.

97
00:07:28,312 --> 00:07:30,770
Hodláš mi teda říct,
kam jedeme nebo ne?

98
00:07:31,580 --> 00:07:33,910
- No můžu ti říct, že to bude nebezpečné.
- Bezva!

99
00:07:33,910 --> 00:07:36,489
A že budeme cetovat přes
zemi plnou banditů.

100
00:07:36,490 --> 00:07:38,519
- Výtečně. A kam?
- To už ti nemůžu říct.

101
00:07:38,520 --> 00:07:40,514
Ty nevíš, kam pojedeme.

102
00:07:40,514 --> 00:07:43,623
Ne. Vím to úplně přesně,
jen ti to prostě nemůžu říct.

103
00:07:43,623 --> 00:07:46,739
Jasně. Předpokládám, že kdyby
jsi mi to řekl, musel bys mě zabít.

104
00:07:46,740 --> 00:07:49,430
Okamžitě a bez zaváhání.

105
00:07:51,650 --> 00:07:52,740
Dobře.

106
00:07:53,550 --> 00:07:55,562
Bude to překvapení.
Miluju překvapení.

107
00:07:55,562 --> 00:07:58,893
Kdo by nezbožňoval kvalitní...
překvapení?

108
00:08:22,960 --> 00:08:24,619
Co jsi mi chtěla říct, sestro?

109
00:08:24,620 --> 00:08:26,680
Artuš vyjede za úsvitu.

110
00:08:26,890 --> 00:08:29,390
Poslali ho hledat nějaký pohár,

111
00:08:29,690 --> 00:08:31,640
říkají mu Pohár života.

112
00:08:32,200 --> 00:08:34,089
Pohár života?
Jsi si jistá?

113
00:08:34,090 --> 00:08:36,090
Ano, slyšela jsem každé slovo.

114
00:08:37,250 --> 00:08:40,180
Už dlouho po něm pátrám...

115
00:08:42,070 --> 00:08:44,290
Je tak mocný,
jak si myslí?

116
00:08:44,790 --> 00:08:46,180
Ano.

117
00:08:46,790 --> 00:08:49,089
Věř mi, sestro.
Kdybychom ten pohár získaly,

118
00:08:49,090 --> 00:08:53,169
Kamelot by nám ležel u nohou.
Kde je ten pohár teď?

119
00:08:53,170 --> 00:08:55,149
Mají ho druidi.

120
00:08:55,150 --> 00:08:58,550
Podle toho, co vím, táboří
někde na Cenredově území.

121
00:08:59,400 --> 00:09:01,999
Pak by nám Cenred mohl
být opět k něčemu dobrý.

122
00:09:02,000 --> 00:09:05,409
Své špehy má všude. Kdyby
nechal Artuše sledovat...

123
00:09:05,410 --> 00:09:08,390
Artuš by nás dovedl
přímo k poháru.

124
00:09:41,000 --> 00:09:42,399
Kam má princ namířeno?

125
00:09:42,400 --> 00:09:44,269
Do Ascetirského lesa, má paní.

126
00:09:44,270 --> 00:09:47,899
Všem zvědům v té oblasti dej
vědět, ať jsou připraveni.

127
00:09:47,900 --> 00:09:49,540
Ano, sire.

128
00:09:51,400 --> 00:09:53,159
Můžeme se na tvé
zvědy spolehnout?

129
00:09:53,160 --> 00:09:54,219
Samozřejmě.

130
00:09:54,220 --> 00:09:56,059
Sám jsem je vybral.

131
00:09:56,060 --> 00:09:58,089
Proč mě to neuklidňuje?

132
00:09:58,090 --> 00:10:00,660
Neznepokojuj se, má paní.

133
00:10:01,230 --> 00:10:03,169
Pohár života bude brzy v našich rukách.

134
00:10:03,170 --> 00:10:06,690
A s ním ovládneme Kamelot.

135
00:10:07,500 --> 00:10:09,330
Nějak zapomínáš Cenrede.

136
00:10:09,610 --> 00:10:12,089
Ani ty ani já, ale Morgana
převezme trůn.

137
00:10:12,090 --> 00:10:14,610
Nedělám si nárok na trůn.

138
00:10:15,190 --> 00:10:17,770
pouze na kořist z vítězství.

139
00:10:18,020 --> 00:10:21,060
Dostaneš, co si zasloužíš, Cenrede.

140
00:10:21,390 --> 00:10:23,370
O tom tě můžu ujistit.

141
00:10:30,680 --> 00:10:32,560
Jedeme do Cenredova
království, že?

142
00:10:32,560 --> 00:10:33,720
Proč si to myslíš?

143
00:10:33,720 --> 00:10:36,499
No jsme v Ascetirském lese,
a pořád nezastavujeme.

144
00:10:36,500 --> 00:10:38,514
Mysli si, co chceš, Merline.

145
00:10:38,514 --> 00:10:40,798
Ale no ták. Teď už mi
to říct můžeš.

146
00:10:40,798 --> 00:10:42,849
Ale pak bych tě musel zabít,
vzpomínáš si?

147
00:10:42,850 --> 00:10:45,079
Klidně, stejně nejspíš
umřu tak jako tak.

148
00:10:45,080 --> 00:10:47,376
Víš, co se stalo poslední hlídce,
která sem přišla?

149
00:10:47,376 --> 00:10:49,269
Všichni do jednoho zemřeli.

150
00:10:49,520 --> 00:10:51,360
Sir Leon přežil.

151
00:10:51,890 --> 00:10:53,809
Pravda.
Takže to máme, co...

152
00:10:53,810 --> 00:10:55,509
šanci jedna ku čtyřiceti,
že to přežiju?

153
00:10:55,510 --> 00:10:58,169
Raději uber.
Jsme jen dva.

154
00:10:58,170 --> 00:11:01,073
Takže lépe řečeno,
neumřu možná, ale určitě.

155
00:11:01,073 --> 00:11:02,687
Vždycky tak pesimistický, Merline.

156
00:11:02,687 --> 00:11:05,029
Kdo ví? Možná protentokrát
se nám problemy vyhnou.

157
00:11:05,030 --> 00:11:07,190
Asi máš pravdu.

158
00:11:07,270 --> 00:11:10,150
Ale podle posledních zkušeností...

159
00:11:25,730 --> 00:11:27,849
Co jsi to říkal o tom pesimismu?

160
00:11:27,850 --> 00:11:29,580
Už si nepamatuju.

161
00:11:34,210 --> 00:11:36,639
- Dotkni se mě znovu a je po tobě.
- Gwaine?

162
00:11:36,640 --> 00:11:40,460
Vy vladaři jste se nikdy neuměli chovat.
Merline, starý příteli. Vypadáš příšerně!

163
00:11:40,770 --> 00:11:41,519
Nápodobně.

164
00:11:41,520 --> 00:11:42,552
Co tady děláš?

165
00:11:42,552 --> 00:11:45,594
Však víš. Na špatném místě,
ve špatný čas, u špatnému pití.

166
00:11:45,594 --> 00:11:48,110
- Takže se nic nezměnilo, že?
- To je prostě nespravedlivé.

167
00:11:48,710 --> 00:11:51,349
- Kde to vůbec jsme?
- V útrobách starého hradu.

168
00:11:51,350 --> 00:11:53,180
Patří jednomu chlápkovi
jménem Jarl.

169
00:11:53,650 --> 00:11:56,369
- Nikdy jsem o něm neslyšel.
- Úžasný chlap. Obchodík s otroky.

170
00:11:56,370 --> 00:11:58,560
Chceš říct, že nás
prodají jako otroky?

171
00:11:58,840 --> 00:12:01,529
Poslouchejte, vy havěť jedna odporná!

172
00:12:01,530 --> 00:12:05,150
Který z vás je ochoten čelit
mému šampionovi v areně?

173
00:12:05,560 --> 00:12:07,820
Žádný dobrovolník?

174
00:12:08,320 --> 00:12:11,830
Pak tedy vyberu jednoho z vás sám...

175
00:12:11,840 --> 00:12:13,780
Tak třeba...

176
00:12:14,310 --> 00:12:18,280
Co třeba...ty?

177
00:12:21,360 --> 00:12:22,342
Já?

178
00:12:22,342 --> 00:12:25,783
Smrt nebo sláva, chlapče.
Měl by ses cítit poctěn.

179
00:12:27,100 --> 00:12:28,930
Kdo je ten tvůj takzvaný šampion?

180
00:12:28,930 --> 00:12:31,386
Nedokáže čelit ničemu jinému
než takovému padavkovi jako je on?

181
00:12:32,630 --> 00:12:35,240
Myslíš, že dokážeš nabídnout
lepší souboj?

182
00:12:36,540 --> 00:12:37,779
Za to it ručím.

183
00:12:37,780 --> 00:12:39,459
Artuši, ne.

184
00:12:39,460 --> 00:12:40,980
Tak tedy dobře.

185
00:12:41,270 --> 00:12:42,929
Ale jestli prohraješ...

186
00:12:42,930 --> 00:12:48,170
Budu krmit vrány tvým malým
kamarádíčkem kousíček po kousíčku.

187
00:12:50,490 --> 00:12:52,760
Jsi připraven, můj šampione?

188
00:12:53,330 --> 00:12:54,420
Ano.

189
00:13:00,600 --> 00:13:02,250
Jak jsi to mohl dopustit?

190
00:13:02,380 --> 00:13:04,459
Nechal sis Artuše proklouznout
mezi prsty.

191
00:13:04,460 --> 00:13:07,410
Byl unesen dřív, než se k němu
mohli mí muži vůbec dostat.

192
00:13:07,800 --> 00:13:11,029
Unesen?
A kým přesně?

193
00:13:11,030 --> 00:13:12,483
Obchodníkem s otroky, Jarlem.

194
00:13:12,483 --> 00:13:15,079
Pracuje na naší západní
hranici už několik měsíců.

195
00:13:15,170 --> 00:13:15,909
A ty mu to dovolíš?

196
00:13:15,910 --> 00:13:17,575
Máme dohodu.

197
00:13:17,575 --> 00:13:20,171
On neobtěžuje mě
a já zase jeho.

198
00:13:20,171 --> 00:13:21,893
A kde je ten Jarl teď?

199
00:13:21,893 --> 00:13:25,382
Neměj obavy, Morgause.
Brzy ho najdu.

200
00:13:25,382 --> 00:13:26,910
To bych ti radila.

201
00:13:28,240 --> 00:13:29,840
Vyhrožuješ mi snad?

202
00:13:30,950 --> 00:13:31,829
Věř mi, Cenrede.

203
00:13:31,830 --> 00:13:34,930
Až ti budu vyhrožovat,
tak to poznáš.

204
00:13:42,420 --> 00:13:46,249
Pánové, pravidla
jsou jednoduchá.

205
00:13:46,250 --> 00:13:49,610
Jeden muž přežije
a jeden zemře.

206
00:13:51,620 --> 00:13:55,100
Pokud nedokážete nebo odmítnete
zabít všeho protivníka...

207
00:13:55,420 --> 00:13:56,880
zabiju vás oba.

208
00:14:05,210 --> 00:14:07,340
Souboj může začít!

209
00:14:32,870 --> 00:14:35,540
- Ber to s klidem, jasný?
- Musí to vypadat opravdově, ne?

210
00:14:40,210 --> 00:14:42,150
Fajn. Když je to tvé přání...

211
00:14:58,330 --> 00:15:00,529
- Zatím dobrý.
- A co bude dál?

212
00:15:00,530 --> 00:15:03,019
Žádné dál není.

213
00:15:03,020 --> 00:15:04,730
Dodělej ho!

214
00:15:44,920 --> 00:15:47,540
Sem se už znovu nezatoulám.

215
00:15:49,350 --> 00:15:52,680
- Nejradši se problémům vyhnout.
- To bych mohl říct i vám.

216
00:15:53,240 --> 00:15:54,493
To bys sice mohl,
i když nemám ponětí,

217
00:15:54,493 --> 00:15:55,201
o čem to mluvíš.

218
00:15:55,201 --> 00:15:56,815
Ale no tak!

219
00:15:56,815 --> 00:15:59,403
Museli jste něco provést,
že jste skončili v téhle díře.

220
00:16:02,970 --> 00:16:04,830
Ve skutečnosti jsme na výpravě.

221
00:16:05,400 --> 00:16:07,100
Hledáme Pohár života.

222
00:16:10,320 --> 00:16:11,053
Co je?

223
00:16:11,053 --> 00:16:13,354
Které části slova "tajemství"
jsi nerozuměl?

224
00:16:13,354 --> 00:16:15,729
Vždyť je to...Gwain.

225
00:16:15,730 --> 00:16:18,049
Pánové, pánové...

226
00:16:18,661 --> 00:16:21,821
Vypadá to, že ať hledáte cokoliv,

227
00:16:21,821 --> 00:16:23,758
nějaká ta pomoc se
vám bude určitě hodit.

228
00:16:27,690 --> 00:16:30,900
Nikdo si nebude dělat
blázny z Jarla!

229
00:16:30,980 --> 00:16:32,390
Nikdo!

230
00:16:32,650 --> 00:16:36,109
Chci vědět, co byli zač
a kam mají namířeno!

231
00:16:36,110 --> 00:16:37,930
Můj pane...

232
00:16:40,040 --> 00:16:41,064
Co je to?

233
00:16:41,064 --> 00:16:43,721
Byl to zabaveno vězňům,
můj pane.

234
00:16:43,721 --> 00:16:45,700
Mohly by v tom
být nějaké stopy.

235
00:16:46,020 --> 00:16:49,590
Nechci žádné stopy.
Já chci krev!

236
00:17:18,860 --> 00:17:20,730
Ale podívejme se.

237
00:17:21,280 --> 00:17:24,100
Vypadá to, že jsme pohostili
královskou rodinu.

238
00:17:29,010 --> 00:17:30,299
Takže tady podle Merlina,

239
00:17:30,300 --> 00:17:33,509
mi nemůžeš říct, kde ten pohár je,
protože bys mě musel zabít.

240
00:17:33,510 --> 00:17:34,749
To je pravda.

241
00:17:34,750 --> 00:17:37,679
Tak to mi to můžeš rovnou říct.
Totiž pokud mám být upřímný...

242
00:17:37,680 --> 00:17:39,709
Nedokázal bys mě zabít,
ani kdyby jsi chtěl.

243
00:17:39,710 --> 00:17:41,929
Vážně? Zkus to.

244
00:17:41,930 --> 00:17:44,170
Už jsem si to zkusil.
Tam v aréně.

245
00:17:44,170 --> 00:17:46,038
Hezky jsem tě
zpráskal, že?

246
00:17:46,038 --> 00:17:47,759
To... byla jen hra.

247
00:17:47,760 --> 00:17:51,389
Jen hra? Fajn.
Ale vyhrál jsem ji já, ne?

248
00:17:51,389 --> 00:17:53,380
To teda ani náhodou!
Ještě chvíli a...

249
00:17:53,380 --> 00:17:55,320
Ještě chvíli a byli
byste oba mrtví!

250
00:17:55,320 --> 00:17:56,710
Nevyhrál ani jeden.

251
00:17:56,710 --> 00:17:58,419
Váš plán byla nedomyšlená katastrofa,

252
00:17:58,420 --> 00:18:02,700
a kdyby nebylo toho ohně,
byli bychom už dávno pod drnem.

253
00:18:06,370 --> 00:18:07,909
Byl to určitě Artuš?

254
00:18:07,910 --> 00:18:09,899
Ano. Rozhodně to byl princ.

255
00:18:09,900 --> 00:18:12,130
Přesně vystihuje váš popis.

256
00:18:12,640 --> 00:18:14,399
Měl sebou svého sluhu.
A ještě nějakého muže.

257
00:18:14,400 --> 00:18:16,690
Můžeš něco z toho dokázat?

258
00:18:24,820 --> 00:18:26,429
- Kam měli namířeno?
- Na západ.

259
00:18:26,430 --> 00:18:27,869
Do Gedneyského lesa.

260
00:18:28,176 --> 00:18:30,272
Nemají koně.
Jejich stopy vás povedou.

261
00:18:30,272 --> 00:18:31,760
Brzy je dohoníte.

262
00:18:32,800 --> 00:18:33,910
Výborně.

263
00:18:33,910 --> 00:18:39,054
Rád pomáhám takovým
ctnostným lidem, jako jste vy.

264
00:18:39,054 --> 00:18:43,250
Možná nějaká malá náhrada
za vynaložený čas a úsilí?

265
00:18:44,030 --> 00:18:46,044
Milý muži, to by bylo
od nás velmi nedbalé.

266
00:18:46,044 --> 00:18:48,842
Svou odměnu dostanete okamžitě.

267
00:19:05,910 --> 00:19:09,020
Neříkejte mi, že už jsme tady.

268
00:19:09,550 --> 00:19:12,660
Klídek, Merline. Nechceme
přece prince dráždit.

269
00:19:40,340 --> 00:19:41,990
Někde to tu musí být.

270
00:19:58,990 --> 00:20:00,200
Kde to je?

271
00:20:01,630 --> 00:20:03,410
Kde je ten pohár?

272
00:20:05,690 --> 00:20:07,609
- Řekni mi to.
- Artuši, nech ho jít. Je to jen chlapec.

273
00:20:07,610 --> 00:20:08,869
Kde... to je?

274
00:20:08,870 --> 00:20:10,219
Artuši.

275
00:20:10,220 --> 00:20:11,589
Nepleť se do toho, Merline.

276
00:20:11,590 --> 00:20:13,720
Ne, Artuši, vážně...

277
00:20:17,050 --> 00:20:18,809
Ještě jeden krok a...

278
00:20:18,810 --> 00:20:22,310
Násilí není nutné,
Artuši Pendragone.

279
00:20:22,500 --> 00:20:26,010
Ten chlapec ti nijak neublížil.
Propusť ho.

280
00:20:27,240 --> 00:20:28,970
Ne bez toho, pro co jsem přišel.

281
00:20:30,160 --> 00:20:33,100
Hledáš Pohár života, že ano?

282
00:20:34,870 --> 00:20:36,130
Ano, hledám.

283
00:20:36,950 --> 00:20:38,790
Je tvůj.

284
00:20:40,300 --> 00:20:41,950
Teď prosím...

285
00:20:42,400 --> 00:20:43,350
toho chlapce.

286
00:20:59,470 --> 00:21:03,420
Zahráváš si s mocí, které
nerozumíš, Artuši Pendragone.

287
00:21:03,470 --> 00:21:06,580
Pokud odneseš Pohár života,
budeš riskovat víc než tušíš.

288
00:21:10,550 --> 00:21:12,630
Risknu to, dík.

289
00:21:17,000 --> 00:21:18,150
Jdeme.

290
00:21:25,850 --> 00:21:27,150
<i>Emrysi...</i>

291
00:21:30,030 --> 00:21:33,370
<i>Pohár je teď ve tvých rukou.
Chraň ho dobře.</i>

292
00:21:34,200 --> 00:21:36,830
<i>Závisí na tom budoucnost
celé této země.</i>

293
00:21:48,090 --> 00:21:49,803
Vážně těžká práce
tyhle výpravy.

294
00:21:49,803 --> 00:21:51,849
Věř mi, dnes jsme
vykonali velký čin.

295
00:21:51,849 --> 00:21:54,182
Jsi si jistý, že nebylo bezpečnější
nechat ten pohár druidům?

296
00:21:54,182 --> 00:21:56,017
Nemůžeme jim věřit, Merline.
Ani nikomu jinému.

297
00:21:56,017 --> 00:21:59,073
Jediné bezpečné místo pro
pohár je sklepení Kamelotu.

298
00:21:59,230 --> 00:22:02,010
Pravda, ale nejdřív se
tam musíme dostat.

299
00:22:08,710 --> 00:22:10,230
Získejte ten pohár...

300
00:22:10,430 --> 00:22:11,820
a pak je zabijte.

301
00:22:14,340 --> 00:22:16,810
Blížíme se k hranicím
Cenredova království.

302
00:22:17,160 --> 00:22:20,329
Za tím lesem leží Kamelot.

303
00:22:20,330 --> 00:22:22,339
A jídlo a voda a úžasně
horká koupel.

304
00:22:22,340 --> 00:22:23,920
Ticho.

305
00:22:25,610 --> 00:22:26,730
Poslouchejte.

306
00:22:30,560 --> 00:22:31,970
Já nic neslyším.

307
00:22:32,790 --> 00:22:34,029
No právě.

308
00:22:34,030 --> 00:22:35,679
Vy měšťáci nejste nikdy spokojení.

309
00:22:35,679 --> 00:22:37,864
Jednou je moc hluku,
podruhé zase moc ticho...

310
00:22:38,300 --> 00:22:39,360
Utíkejte!

311
00:23:23,560 --> 00:23:24,730
Merline!

312
00:23:32,680 --> 00:23:34,179
To nevypadá dobře.

313
00:23:34,180 --> 00:23:36,460
Ten šíp musel být otrávený.

314
00:23:37,860 --> 00:23:39,789
Má horečku. Musíme ho
udržet v teple.

315
00:23:39,790 --> 00:23:40,949
Já to nechápu.

316
00:23:40,950 --> 00:23:43,720
Proč se všichni za tím
pohárem tak honí?

317
00:23:44,430 --> 00:23:48,009
Protože ve špatných rukách
se z něj stane mocná zbraň.

318
00:23:48,010 --> 00:23:50,180
Takže asi není dobrý,
že ho teď má Cenred, co?

319
00:23:51,210 --> 00:23:53,630
Je to mnohem horší
než si umíš představit.

320
00:24:11,700 --> 00:24:13,670
Věrní přátelé...

321
00:24:14,520 --> 00:24:16,210
náš čas se přiblížil.

322
00:24:16,610 --> 00:24:20,419
Od dnešního dne nebude meče,
který by vás usmrtil

323
00:24:20,420 --> 00:24:23,429
nebude kopí,
které by vás zastavilo.

324
00:24:23,430 --> 00:24:26,260
Vaše krev nebude
prolita nadarmo,

325
00:24:26,920 --> 00:24:28,580
nýbrž pro vítězství.

326
00:24:29,680 --> 00:24:33,240
Budete kráčet s tou
nejmocnější zbraní ze všech...

327
00:24:34,170 --> 00:24:36,090
s nesmrtelností!

328
00:25:21,180 --> 00:25:22,679
Artuš už by měl být zpátky.

329
00:25:22,680 --> 00:25:25,069
Jeho spoždění má jistě
jednoduché vysvětlení, sire.

330
00:25:25,070 --> 00:25:28,719
Víš stejně dobře jako já, že už
je pryč příliš douho. Sestav hlídku.

331
00:25:28,720 --> 00:25:32,219
Tolik mužů, kolik jen budeš
potřebovat. Hlavně ho najdi.

332
00:25:32,220 --> 00:25:33,580
Ano, sire.

333
00:25:37,930 --> 00:25:39,759
Dal jste najevo
velkou sílu, můj pane.

334
00:25:39,760 --> 00:25:41,560
Co tím myslíš?

335
00:25:42,060 --> 00:25:45,200
Den za dnem musíš posílat
svého syna do nebezpečenství.

336
00:25:45,600 --> 00:25:48,550
Není to zodpovědnost,
po které by otec toužil.

337
00:25:49,990 --> 00:25:51,940
Snaž se nestrachovat.

338
00:25:52,980 --> 00:25:55,790
Je to první rytíř Kamelotu
a tvůj nejlepší bojovník.

339
00:25:56,410 --> 00:25:58,259
Vždy se vrací
v pořádku domů.

340
00:25:58,260 --> 00:26:00,800
Proč by to teď
mělo být jinak?

341
00:26:04,600 --> 00:26:05,840
Máš pravdu.

342
00:26:06,320 --> 00:26:08,000
Samozřejmě, že máš pravdu.

343
00:26:30,610 --> 00:26:31,989
Potřebujeme víc dřeva.

344
00:26:31,990 --> 00:26:33,700
Máš naprostou pravdu.

345
00:26:35,310 --> 00:26:36,259
Nechceš jít nějaké nasbírat?

346
00:26:36,260 --> 00:26:38,620
Ani ne.
Díky za optání.

347
00:26:39,460 --> 00:26:45,368
- Jsou ta mvlci... medvědi, kanci..
- Přesně tak.

348
00:26:45,368 --> 00:26:47,979
Nejsem bojovník. Neumím se
bránit tak jako ty.

349
00:26:47,980 --> 00:26:49,650
Nikdy není pozdě začít.

350
00:26:53,770 --> 00:26:54,760
Merline...

351
00:26:54,840 --> 00:26:56,774
Ty nepoznáš, když si
z tebe někdo utahuje?

352
00:26:58,131 --> 00:27:00,140
Kdybych zemřel při sbírání dřeva,

353
00:27:00,140 --> 00:27:03,730
nech si to pro sebe. Musím brát
ohled na svou reputaci.

354
00:27:32,680 --> 00:27:33,960
No tak.

355
00:27:34,650 --> 00:27:36,410
Artuši, prober se.

356
00:27:47,440 --> 00:27:49,119
Úchvatné, že ano?

357
00:27:49,120 --> 00:27:52,629
- Moje armáda nesmrtelných.
- Tvoje armáda?

358
00:27:52,630 --> 00:27:56,599
- Jsou to přece moji muži.
- Oprava. Byli to tví muži.

359
00:27:56,600 --> 00:27:59,409
To já jsem je učinila nesmrtelnými,
nyní jsou oddaní mně.

360
00:27:59,410 --> 00:28:02,199
Ani nezkoušej přemýšlet nad tím,
že bys mě podvedla, má pání.

361
00:28:02,200 --> 00:28:03,760
Podvést tě?

362
00:28:04,950 --> 00:28:06,020
To nikdy.

363
00:28:13,400 --> 00:28:13,959
Co to děláš?

364
00:28:13,960 --> 00:28:16,670
Byla jsem snad někdy k tobě
neupřímná, Cenrede?

365
00:28:18,490 --> 00:28:19,560
Stůj.

366
00:28:19,560 --> 00:28:22,120
Stůj.
Zodpovídáš se mně, ne jí.

367
00:28:31,030 --> 00:28:33,375
Morgause, Morgause,
zastav ho!

368
00:28:33,375 --> 00:28:35,645
Prosím tě. Zastav ho!

369
00:28:35,645 --> 00:28:39,740
Neřekla jsem ti snad,
že až ti budu vyhrožovat, tak to poznáš.

370
00:28:40,850 --> 00:28:42,949
No, myslím, že už
jsi to poznal, ne?

371
00:28:42,950 --> 00:28:45,010
Morgause, prosím...

372
00:29:00,680 --> 00:29:01,770
Proboha!

373
00:29:03,480 --> 00:29:06,100
Jdeme.

374
00:30:14,310 --> 00:30:15,560
Kde je ten pohár?

375
00:30:18,660 --> 00:30:19,389
Kde je ten pohár?!

376
00:30:19,390 --> 00:30:20,659
Cenredovi muži ho vzali.

377
00:30:20,660 --> 00:30:23,460
- Tak proč jsme ještě tady?
- Byl jsi v bezvědomí.

378
00:30:23,640 --> 00:30:25,390
Pořád jen výmluvy, Merline.

379
00:30:32,580 --> 00:30:35,220
Musíme se vrátit na Kamelot,
než bude pozdě.

380
00:30:38,210 --> 00:30:39,539
Musíme svolat Válečnou radu.

381
00:30:39,540 --> 00:30:42,909
Nemůžeme je zastavit.
Ti vojáci, sire, nepadnou...

382
00:30:42,910 --> 00:30:44,460
Co to říkáš?

383
00:30:44,680 --> 00:30:46,520
Nemohou zemřít.

384
00:30:47,110 --> 00:30:49,409
Shromáždi rytíře. Přichystejte
obranu, jakou jen zvládnete.

385
00:30:49,410 --> 00:30:51,470
- Ale, sire.
- Udělej to!

386
00:31:02,230 --> 00:31:05,170
Určitě je to Cenred.

387
00:31:06,020 --> 00:31:08,639
Jak?
Poloha poháru byla utajená.

388
00:31:08,640 --> 00:31:11,039
Je tu jen jediné vysvětlení, sire.

389
00:31:11,040 --> 00:31:13,840
V našem středu je zrádce.

390
00:31:58,390 --> 00:32:02,430
- Gwen?
- Je pravda, že za úsvitu zaútočí?

391
00:32:03,390 --> 00:32:05,130
Nejspíš ano.

392
00:32:05,710 --> 00:32:07,170
A stále žádné zprávy o Artušovi?

393
00:32:08,430 --> 00:32:09,630
Vůbec nic.

394
00:32:11,370 --> 00:32:12,670
Pak je vše ztraceno.

395
00:32:13,520 --> 00:32:16,350
Zmasakrují nás do posledního.

396
00:32:18,000 --> 00:32:20,290
Ne všichni musí zemřít.

397
00:32:21,610 --> 00:32:24,360
Co myslíte tím "ne všichni"?

398
00:32:24,710 --> 00:32:26,860
Ti, kteří se jim budou bránit,

399
00:32:27,630 --> 00:32:30,440
ti, kteří se rozhodnou bojovat,
zemřou určitě.

400
00:32:31,420 --> 00:32:33,660
Ale ti, co nebudou klást odpor,

401
00:32:33,980 --> 00:32:36,790
ti, kteří rádi uvítají změnu...

402
00:32:37,470 --> 00:32:39,340
budou zde mít budoucnost.

403
00:32:41,540 --> 00:32:43,560
Všichni máme na vybranou, Gwen.

404
00:32:48,890 --> 00:32:51,660
Víte, že jsem vám vždy
byla oddaná, Morgano.

405
00:32:53,060 --> 00:32:54,640
A vždy budu.

406
00:32:57,650 --> 00:32:58,999
Pak se nemáš čeho bát.

407
00:32:59,000 --> 00:33:01,880
Nic se ti nestane.
To ti slibuju.

408
00:33:20,200 --> 00:33:22,060
Co se tu sakra stalo?

409
00:33:22,790 --> 00:33:23,890
To nevím.

410
00:33:25,880 --> 00:33:28,720
Musíme si pospíšit. Stále jsme
jeden den cesty od Kamelotu.

411
00:33:33,740 --> 00:33:35,360
Hlídka z Kamelotu.

412
00:33:36,270 --> 00:33:38,320
Není tu jediné tělo nepřítele.

413
00:33:40,570 --> 00:33:43,519
Má pravdu.
Tohle nebyl boj, to byla jatka.

414
00:33:43,520 --> 00:33:45,580
Kdo by něco takového
mohl udělat?

415
00:33:49,820 --> 00:33:52,300
Armáda můžu,
kteří nemohou zemřít.

416
00:33:56,820 --> 00:33:58,380
Jdeme.

417
00:34:31,270 --> 00:34:33,100
Neměli ani nejmenší šanci.

418
00:34:50,630 --> 00:34:52,510
Počkej... nech to na mně.

419
00:35:06,690 --> 00:35:08,050
Elyane!

420
00:35:09,210 --> 00:35:10,490
Omlouvám se.

421
00:35:11,770 --> 00:35:13,400
Kde jsou všichni?

422
00:35:15,650 --> 00:35:19,770
- Já jsem myslel, že...
- Elyane, prosím. Co se stalo?

423
00:35:20,930 --> 00:35:22,639
Přišli z ničeho nic.

424
00:35:22,640 --> 00:35:26,800
Mocná armáda, zbraně byly
proti nim k ničemu.

425
00:35:28,040 --> 00:35:31,930
Byli to muži, sire,
ale ne muži...

426
00:35:33,930 --> 00:35:35,950
Nic je nedokázalo zabít.

427
00:35:36,600 --> 00:35:37,880
Nic.

428
00:35:40,870 --> 00:35:42,950
Kde je tvá sestra?
Kde je Guinevere?

429
00:35:43,380 --> 00:35:45,810
Byla v citadele,
když nás napadli.

430
00:35:46,610 --> 00:35:48,060
Stále máme naději.

431
00:35:49,820 --> 00:35:51,040
Pane..

432
00:35:53,810 --> 00:35:55,850
Citadelu dobyli.

433
00:36:03,220 --> 00:36:04,330
Pojďme.

434
00:36:06,870 --> 00:36:09,150
Jak dlouho vydrží
takhle jít?

435
00:36:09,580 --> 00:36:10,810
To netuším.

436
00:36:35,570 --> 00:36:36,900
Kam teď?

437
00:36:37,310 --> 00:36:39,969
Teď...
Teď asi...

438
00:36:39,970 --> 00:36:42,729
Artuši.
Nemůžeš pokračovat.

439
00:36:42,730 --> 00:36:44,638
Musíme.
Musíme najít ostatní.

440
00:36:44,638 --> 00:36:47,678
- Nemůžeš pokračovat bez ošetření.
- Guinevere... můj otec.

441
00:36:47,678 --> 00:36:50,899
- Elyane, víš, kde jsou katakomby?
- Myslím, že ano.

442
00:36:50,899 --> 00:36:52,970
Běž s Gwainem.
Zksute je najít.

443
00:36:55,340 --> 00:36:56,308
- Já jdu s nimi.
- To teda nejdeš.

444
00:36:56,308 --> 00:36:57,434
Je to rozkaz.

445
00:36:57,434 --> 00:36:59,680
Na rozkazy ti kašlu.
Teď půjdeš se mnou.

446
00:37:16,320 --> 00:37:17,768
Neposloucháš rozkazy, Merline.

447
00:37:17,768 --> 00:37:18,826
Za to tě nechám.

448
00:37:18,826 --> 00:37:22,490
Fajn, ale teď zůstań, kde jsi.
A zkus nehýbat tou nohou.

449
00:37:46,590 --> 00:37:47,209
Gaiusi!

450
00:37:47,210 --> 00:37:48,480
Merline!

451
00:37:53,440 --> 00:37:56,520
- Jsi v pořádku?
- Je mi mnohem líp, když tě vidím!

452
00:37:57,770 --> 00:37:58,830
Artuši?

453
00:37:59,630 --> 00:38:02,990
Zkoušel jsem ho vyléčit
kouzlem, ale nefungovalo to.

454
00:38:07,460 --> 00:38:09,550
Nejspíš to bude
trochu bolet, sire.

455
00:38:11,280 --> 00:38:14,269
V ráně je infekce.
Musím tu nohu převázat,

456
00:38:14,270 --> 00:38:16,629
- abych zmenšil zanícení.
- Ne, ne, ne.

457
00:38:16,630 --> 00:38:20,000
Na to nemáme čas. Jen...
mi dej něco, co mě udrží na nohách.

458
00:38:20,480 --> 00:38:21,830
Ano, sire.

459
00:38:24,280 --> 00:38:25,979
Je to armáda nemrtvých, že ano?

460
00:38:25,980 --> 00:38:29,180
Můžeme být rádi,
že jsme vyvázli živí.

461
00:38:31,600 --> 00:38:34,990
Kam mě to vedete?
Já jsem král!

462
00:38:36,580 --> 00:38:38,830
Chci to vědět!

463
00:38:52,410 --> 00:38:53,794
Účínek bude okamžitý, pane,

464
00:38:53,794 --> 00:38:56,552
ale nemůžu zaručit,
jak dlouho potrvá.

465
00:38:56,552 --> 00:38:57,910
Děkuji, Gaiusi.

466
00:38:59,580 --> 00:39:02,536
- Král, sire. Je na živu!
- Kde je?

467
00:39:02,536 --> 00:39:04,509
Odvádějí ho do trůnního sálu.

468
00:39:04,510 --> 00:39:05,944
Tohle je možná naše
poslední možnost.

469
00:39:05,944 --> 00:39:07,844
Artuši, je jich příliš mnoho,
to nezvládneš.

470
00:39:07,844 --> 00:39:09,920
Nenechám svého otce
zemřít samotného.

471
00:39:09,920 --> 00:39:11,024
Gwaine, Elyane,

472
00:39:11,024 --> 00:39:14,350
odvěďte Gaiuse
do lesa pod hradem.

473
00:39:15,290 --> 00:39:16,970
Snad se opět setkáme.

474
00:39:21,080 --> 00:39:22,780
Merline, měl bys jít s nimi.

475
00:39:24,580 --> 00:39:26,600
To je dobrý,
já už ten les viděl.

476
00:39:44,220 --> 00:39:45,199
Je ti dobře?

477
00:39:45,200 --> 00:39:46,820
Jdeme dál.

478
00:39:59,040 --> 00:40:00,900
Uthere...

479
00:40:01,920 --> 00:40:04,550
Takto padají mocní.

480
00:40:04,600 --> 00:40:06,473
Stráže jsou nesmrtelní,
klidně tě rozsekají na kostičky.

481
00:40:06,473 --> 00:40:08,221
K čemu bys nám byl mrtvý?

482
00:40:12,370 --> 00:40:14,579
Nemyslím si, že bys
ještě potřeboval tohle.

483
00:40:14,580 --> 00:40:16,560
Tohle je nezákonné.

484
00:40:16,980 --> 00:40:18,589
Tohle nemůžeš.

485
00:40:18,590 --> 00:40:21,290
Na trůn nemáš právo!

486
00:40:30,260 --> 00:40:32,260
Ne, to nemá.

487
00:40:35,290 --> 00:40:36,590
Ale já ano.

488
00:40:46,490 --> 00:40:48,780
Koneckonců,
jsem tvoje dcera.

489
00:40:58,350 --> 00:41:01,760
Netvař se tak překvapeně.
Vím to už nějakou dobu.

490
00:41:21,270 --> 00:41:24,360
Z moci mně svěřené...

491
00:41:26,110 --> 00:41:29,520
korunuji tě,
Morgano Pendragonovno...

492
00:41:30,820 --> 00:41:33,150
královnou Kamelotu.

493
00:42:05,500 --> 00:42:08,020
merlin.sff.cz

494
00:42:17,640 --> 00:42:19,510
Ne!





































































































........