1
00:00:00,250 --> 00:00:02,990
V zemi mýtů a za časů magie
2
00:00:02,990 --> 00:00:07,510
spočívá osud velkého království
na bedrech mladého chlapce.
3
00:00:07,510 --> 00:00:10,750
Jmenuje se... Merlin.
4
00:01:12,950 --> 00:01:15,670
Uklidni se, miláčku.
5
00:01:18,310 --> 00:01:20,910
Už jsme doma.
6
00:01:48,425 --> 00:01:51,955
3x09
Love in the Time of Dragons
7
00:01:51,955 --> 00:01:54,275
Přeložil: Halajda
merlin.sff.cz
8
00:01:54,410 --> 00:01:57,510
Gaiusi, z pohraničních vesnic
dorazily nedobré zprávy.
9
00:01:57,510 --> 00:02:01,430
- Sire?
- Někdo, nějaký lékař, nabízí lidem péči.
10
00:02:01,430 --> 00:02:03,990
Obávám se, že se může
jednat o magii.
11
00:02:03,990 --> 00:02:06,070
Proč máte takové podezření?
12
00:02:06,070 --> 00:02:08,470
Objevily se zvěsti o...
zázračných uzdraveních.
13
00:02:08,470 --> 00:02:13,590
Chlapec shozený z koně,
nádeník ušlapaný divočákem.
14
00:02:13,590 --> 00:02:15,310
Samé beznadějné případy,
podle všeho.
15
00:02:15,310 --> 00:02:18,690
A přesto se každý z nich
plně zotavil.
16
00:02:18,690 --> 00:02:21,030
Těžko se k tomu mohu
vyjádřit, sire.
17
00:02:21,030 --> 00:02:22,590
Musel bych ty pacienty
vyšetřit sám.
18
00:02:22,590 --> 00:02:24,670
To nebude nutné...
19
00:02:24,670 --> 00:02:27,270
nový případ se objevil
přímo tady v Kamelotu.
20
00:02:27,520 --> 00:02:30,200
- Kdo?
- Hostinský.
21
00:02:30,200 --> 00:02:31,680
Vrátil se do práce.
22
00:02:31,680 --> 00:02:35,560
........