1
00:00:01,963 --> 00:00:04,201
Na Guadalcanalu byla dlouhá mola
2
00:00:04,202 --> 00:00:06,904
a vážně jsme si mysleli,
3
00:00:07,022 --> 00:00:10,802
že nepřežijeme... že jsme postradatelní.
4
00:00:13,058 --> 00:00:15,023
Japonské námořnictvo sem vtrhlo
5
00:00:15,024 --> 00:00:17,066
a potopilo naše doprovodné lodě.
6
00:00:18,364 --> 00:00:22,572
Americké námořnictvo utrpělo
jednu z nejhorších porážek v historii.
7
00:00:23,591 --> 00:00:26,766
A naše zásoby, jídlo
8
00:00:26,886 --> 00:00:29,596
a většina munice šla dolu s nimi.
9
00:00:34,070 --> 00:00:36,248
V září, roku 1942,
10
00:00:36,311 --> 00:00:41,241
Bojovala námořní pěchota na Guadalcanalu sama.
11
00:00:43,017 --> 00:00:44,891
Měli žalostně málo zásob.
12
00:00:45,026 --> 00:00:47,621
A mnoho z nich bylo na pokraji vyhladovění.
13
00:00:48,353 --> 00:00:52,350
Věděli jsme, že naše námořnictvo tu není a že
14
00:00:52,470 --> 00:00:54,457
Japonci ovládají moře.
15
00:00:54,543 --> 00:00:56,571
A že mohou zásobovat svoje vojáky,
16
00:00:56,649 --> 00:00:58,655
a my... nemůžeme.
17
00:00:59,641 --> 00:01:04,228
Tisíce japonských posil proudilo na ostrov...
18
00:01:04,787 --> 00:01:07,600
A mariňáci byly neustále pod útokem
a bombardováním.
19
00:01:09,827 --> 00:01:12,230
Nátlak ze strany Japonců,
20
00:01:12,357 --> 00:01:13,875
byl 24 hodin denně,
21
00:01:14,032 --> 00:01:16,573
a bombardovali každý den
22
00:01:16,651 --> 00:01:18,432
ve velkých formacích.
23
00:01:18,517 --> 00:01:20,811
Pořád přicházeli
24
00:01:21,673 --> 00:01:24,454
a zbraně se nezastavili.
25
00:01:26,340 --> 00:01:28,763
Na milost a nemilost japonským bombardérů,
26
00:01:28,889 --> 00:01:30,903
a bez jakékoli námořní podpory,
27
00:01:31,004 --> 00:01:33,753
Mariňáci získali dalšího nepřítele:
28
00:01:33,847 --> 00:01:36,556
džungli na Guadalcanalu.
29
00:01:38,227 --> 00:01:39,988
Džungle na Guadalcanalu
30
00:01:40,947 --> 00:01:44,030
byla prakticky nepropustná.
31
00:01:46,149 --> 00:01:48,659
Malárie byla nelítostná,
32
00:01:49,238 --> 00:01:53,805
chlapci se vraceli se zimnicí,
přitom bylo 40°C.
33
00:01:55,375 --> 00:01:57,708
Celé tažení na Guadalcanalu bylo
34
00:01:57,709 --> 00:02:00,828
bylo jedno velké hladovění, jak já si pamatuji.
35
00:02:02,432 --> 00:02:06,217
Po více než měsíci boje v džungli.
36
00:02:06,311 --> 00:02:11,020
Čelili mariňáci japonské ofenzívě,
která měla za úkol obsadit jejich letiště.
37
00:02:11,992 --> 00:02:14,621
Na Guadalcanalu jsem si vyvinul něco jako...
38
00:02:14,731 --> 00:02:16,145
životní postup,
39
00:02:16,239 --> 00:02:19,918
v němž jsou chvíle,
ve kterých se jen modlíte.
40
00:02:21,397 --> 00:02:23,532
A přesně to jsme dělali na Guadalcanalu.
41
00:02:23,695 --> 00:02:26,203
Opakovaně,
42
00:02:26,204 --> 00:02:28,197
jsme se jen modlili.
43
00:02:41,563 --> 00:02:44,504
Evžene, je-- je mi to líto.
44
00:02:45,515 --> 00:02:46,961
Ten šelest tam pořád je.
45
00:02:47,087 --> 00:02:49,332
Kluk je zklamaný.
46
00:02:49,927 --> 00:02:51,246
Přál bych si, abychom šli spolu.
47
00:02:53,443 --> 00:02:55,099
Vstoupil jsem k námořní pěchotě.
48
00:02:55,853 --> 00:02:57,499
Opatruj se.
49
00:02:57,617 --> 00:02:58,695
Možná, že ti napíšu.
50
00:02:59,975 --> 00:03:02,312
Pacifik bude naše bojiště.
51
00:03:03,042 --> 00:03:05,135
Mariňáci budou bojovat s Japoncema.
52
00:03:05,255 --> 00:03:08,208
Na malých kouskách území,
o kterých jsme nikdy neslyšeli.
53
00:03:09,090 --> 00:03:11,328
Vítejte na Guadalcanalu.
54
00:03:11,992 --> 00:03:15,234
Předpokládejme, že se na nás
teď Japonci dívaj a připravují se.
55
00:03:15,328 --> 00:03:17,413
Máme předpokládat? Oni se fakt dívaj.
56
00:03:17,500 --> 00:03:19,553
Počkej? Podívej, podívej, podívej.
57
00:03:21,217 --> 00:03:22,587
Zůstaňte dole! Zůstaňte dole!
58
00:03:31,847 --> 00:03:33,028
Jen se na ně podívejte.
59
00:03:33,115 --> 00:03:35,040
Prostě pořád přicházeli.
60
00:03:36,938 --> 00:03:38,135
Ránko, chlapci.
61
00:03:38,136 --> 00:03:39,713
Plukovník Puller!
62
00:03:39,791 --> 00:03:41,524
- Kam máte namířeno?
- Do Tokia.
63
00:03:41,625 --> 00:03:42,974
Jdete s námi?
64
00:03:42,975 --> 00:03:44,361
Nevím, je to daleko, pane.
65
00:03:44,362 --> 00:03:45,678
Napište nám, až dorazíte.
66
00:03:45,679 --> 00:03:46,910
Napíšu!
67
00:03:46,911 --> 00:03:47,957
Viděls ty kluky?
68
00:03:48,079 --> 00:03:49,951
Vypadaj,
jako kdyby prošli mlejnkem.
69
00:03:50,037 --> 00:03:51,195
Tak se to dá taky říct.
70
00:06:30,843 --> 00:06:40,843
<font color="#ffff00">Přeložil mrTANGO</font>
<font color="#ffff00">Korektura afixx~</font>
<font color="#ffff00">Sync by honeybunny</font>
<font color="#ffff00">www.pacific.moes.cz</font>
71
00:07:57,566 --> 00:07:59,901
Viděl jsi Briggse? Jeho muže?
72
00:07:59,936 --> 00:08:01,669
Ne, pane.
73
00:08:04,039 --> 00:08:06,607
- Palte dopředu.
74
00:08:06,642 --> 00:08:08,376
Braňte předek.
75
00:08:27,603 --> 00:08:29,605
Zastavte palbu! Zastavte palbu!
76
00:08:29,639 --> 00:08:32,240
Zastavte palbu.
77
00:08:39,582 --> 00:08:41,683
Rozložte to.
78
00:08:54,799 --> 00:08:57,868
- Řekni jim to zatracený heslo.
- Lorelei, lorelei.
79
00:08:57,903 --> 00:09:01,571
- Kryjte záda.
- Uhněte, uhněte.
80
00:09:07,945 --> 00:09:09,512
Ježiši Kriste.
81
00:09:09,546 --> 00:09:12,313
Ty sráči jsou fakt záludný.
82
00:09:17,885 --> 00:09:19,818
Hej.
83
00:09:19,852 --> 00:09:22,050
Dostals to?
84
00:09:24,754 --> 00:09:26,855
Ne.
85
00:09:47,295 --> 00:09:50,664
Chesty chce tvoje družstvo vzadu s rotou Able,
sleduj, jestli za náma nejdou žlutý.
86
00:09:50,698 --> 00:09:53,633
- Pak se dál na severu připojíme k praporu.
- Jo.
87
00:10:02,573 --> 00:10:03,772
- JP?
- Jo?
88
00:10:03,807 --> 00:10:05,307
- Rozlož to támhle.
- Jdu na to.
89
00:10:05,341 --> 00:10:08,476
Manny, dej to Garlandovi
a zakopej se vedle mě a Moa.
90
00:10:09,512 --> 00:10:11,079
Pojďte, pohyb. Rozvinout.
91
00:10:11,113 --> 00:10:13,347
Slyšeli jste.
Pohyb, pohyb.
92
00:10:20,754 --> 00:10:24,322
- Evansi, za mnou.
- Ano, seržante.
93
00:10:27,893 --> 00:10:30,228
Večeře. Večeře.
94
00:10:30,262 --> 00:10:32,363
Máš něco dobrýho?
95
00:10:32,397 --> 00:10:36,533
- Co je to zač?
- Vojenský příděly z roku 1918.
96
00:10:38,502 --> 00:10:41,003
Provianťák z roty Dog
97
00:10:41,037 --> 00:10:43,138
říká, že jsou jedlý.
98
00:10:47,142 --> 00:10:49,876
Ale musíš je hodinu nebo dvě žužlat.
99
00:10:49,911 --> 00:10:52,644
To je všechno, co jsi sehnal?
100
00:10:52,679 --> 00:10:54,546
Tak to příště sháněj kurva sám.
101
00:10:58,315 --> 00:11:00,849
Hej, komu píšeš, Leckie?
102
00:11:01,851 --> 00:11:03,551
Nějaký couře?
103
00:11:03,586 --> 00:11:05,386
No tak, Leckie.
104
00:11:05,420 --> 00:11:06,820
Přečti to.
105
00:11:08,288 --> 00:11:09,855
Já bych to pro tebe udělal.
106
00:11:12,391 --> 00:11:15,792
"Drahá Vero..."
- Já to věděl, nějaký sukni.
107
00:11:17,193 --> 00:11:19,194
"Drahá Vero, prší."
108
00:11:19,228 --> 00:11:21,228
"Bavím Runnera tím,
že mu čtu tenhle dopis."
109
00:11:21,262 --> 00:11:24,496
"Nemůžu se dočkat,
až z tebe budu pomalu..."
110
00:11:24,531 --> 00:11:26,163
"Svlékat tvé..."
111
00:11:28,033 --> 00:11:29,666
Tuhle část nepotřebuješ slyšet.
112
00:11:29,700 --> 00:11:31,834
Ne, to je přesně to,
co potřebuju slyšet.
113
00:11:31,868 --> 00:11:33,969
Řekni jí, jak jsem krásnej.
114
00:11:34,003 --> 00:11:35,970
Řeknu jí pravdu.
115
00:11:36,004 --> 00:11:37,971
Sežrala nás džungle
116
00:11:38,005 --> 00:11:40,906
a 5,000 Japonců nás chce zabít.
117
00:11:46,377 --> 00:11:49,079
Hej, dík za vylepšení nálady.
118
00:11:50,380 --> 00:11:52,481
Dělám, co se dá.
119
00:12:04,457 --> 00:12:07,091
<i>...teda pokud je to někdo s...</i></i>
120
00:12:07,126 --> 00:12:08,592
<i>To je velice smutné.</i>
121
00:12:08,626 --> 00:12:10,226
<i>Ano a nejsmutnější věc</i>
122
00:12:10,261 --> 00:12:12,061
<i>- B.O...
</i>
123
00:12:12,095 --> 00:12:14,897
Nezdržujte frontu.
Pohyb.
124
00:12:14,931 --> 00:12:16,831
<i>...hlavně dámy.</i>
125
00:12:16,832 --> 00:12:19,066
<i>No, pane Mayi, dámy vědí</i>
126
00:12:19,101 --> 00:12:21,402
<i>Jak snadno moje palačinky...</i>
</i>
127
00:12:21,436 --> 00:12:23,237
Vypni ty kecy.
128
00:12:23,271 --> 00:12:26,239
Nechci slyšet nic o
B.O. a palačinkách.
129
00:12:26,273 --> 00:12:28,007
Já se ti nezodpovídám, Morgane.
130
00:12:28,041 --> 00:12:29,675
- Cože?
- Trhni si.
131
00:12:29,709 --> 00:12:31,476
- Cože?
132
00:12:31,511 --> 00:12:33,512
- Utrhni mu hlavu.
- Slez ze mě.
133
00:12:33,546 --> 00:12:34,980
Klid, klid.
134
00:12:35,014 --> 00:12:37,014
Super, rejže.
Přesně v to jsem doufal.
135
00:12:37,049 --> 00:12:39,082
Co máš proti
tetě Jemime?
136
00:12:39,117 --> 00:12:41,851
Japonský námořnictvo pluje sem a tam
a každou noc do nás šijou.
137
00:12:41,885 --> 00:12:43,551
Ale to s ní nemá
nic společnýho.
138
00:12:43,585 --> 00:12:45,618
V rádiu chci slyšet jen to,
139
00:12:45,653 --> 00:12:48,086
že pár japonskejch lodí
potopili někde
140
00:12:48,120 --> 00:12:50,021
u posranýho ostrovu s názvem
Guadalcanal.
141
00:12:50,055 --> 00:12:51,755
Ale na to bysme
potřebovali námořnictvo, co?
142
00:12:51,790 --> 00:12:54,723
- Takže máme smůlu.
- No tak, hej, hej.
143
00:12:54,758 --> 00:12:57,125
Tak nás obklíčili Japonci.
144
00:12:57,159 --> 00:12:58,593
To tě žere?
145
00:12:58,628 --> 00:13:01,696
Johne, seru dvacetkrát za den.
Bolí mě prdel.
146
00:13:01,730 --> 00:13:03,197
JP má špatnou náladu, Manny.
147
00:13:03,231 --> 00:13:05,299
Zachvíli si bude
stěžovat na komáry.
148
00:13:05,333 --> 00:13:06,733
Poď sem.
149
00:13:06,767 --> 00:13:08,802
Teplý žraso tě rozveselí.
150
00:13:18,639 --> 00:13:20,274
Představ si, že je to maso.
151
00:13:21,910 --> 00:13:23,643
- Jebat.
- Další.
152
00:13:25,478 --> 00:13:28,878
Hoši, divize právě přeložila
japonský noviny,
153
00:13:28,913 --> 00:13:32,584
který se našli
na druhym břehu Matanikau.
154
00:13:32,618 --> 00:13:34,986
Zajímá vás,
co si o nás rejžožrouti myslí?
155
00:13:35,020 --> 00:13:36,654
Ano, pane.
156
00:13:37,957 --> 00:13:40,226
<i>"Američani na tomto ostrově</i>
157
00:13:40,261 --> 00:13:45,033
<i>Nejsou obyčejní vojáci, ale mariňáci,</i>
158
00:13:45,067 --> 00:13:48,703
<i>Speciální jednotky, rekrutované z věžnic</i>
159
00:13:48,738 --> 00:13:51,471
<i>a krvelační blázni z chorobinců."</i></i>
160
00:13:54,006 --> 00:13:56,507
- To maj recht.
161
00:13:56,541 --> 00:13:59,077
Mám další dobré zprávy.
162
00:13:59,112 --> 00:14:02,548
Pověsti, že se sem nedostanou
jsou přesný opak.
163
00:14:02,583 --> 00:14:04,083
Armáda právě dorazila.
164
00:14:04,117 --> 00:14:06,784
- Já vím, já vím.
165
00:14:06,819 --> 00:14:10,622
Chci, aby každý muž v mém praporu
byl oholen do 1600.
166
00:14:10,656 --> 00:14:12,323
Ano, pane.
167
00:14:12,357 --> 00:14:15,325
S našima uniformama
toho asi moc nenaděláme.
168
00:14:16,593 --> 00:14:20,829
Jsme jen otrhaní mariňáci.
169
00:14:20,864 --> 00:14:24,699
Ale nevypadáme tak bezdůvodně, že.
- Ano, pane.
170
00:14:26,868 --> 00:14:28,735
Nemůžeme to udělat,
když nebudou běžet.
171
00:14:28,769 --> 00:14:31,437
Prokrista, Evansi,
zníš jako moje žena.
172
00:14:31,472 --> 00:14:34,474
- Taky tak docela vypadá, co?
- Docela jo.
173
00:14:34,508 --> 00:14:35,942
Hej, co to je?
174
00:14:35,976 --> 00:14:39,145
Hej... Hej, hej, hej!
175
00:14:39,180 --> 00:14:41,148
Hej, děte se vycpat!
176
00:14:41,182 --> 00:14:43,850
- Jděte do prdele.
- Vyližte si prdel.
177
00:14:43,884 --> 00:14:46,386
- Díky, že jste přišli, chlapi.
- Zasraná armáda.
178
00:14:46,420 --> 00:14:50,323
Jen si počkejte.
179
00:15:10,245 --> 00:15:11,778
Vidíš, Evansi?
180
00:15:11,813 --> 00:15:14,114
Armáda neví,
že Japonci bombardují letiště,
181
00:15:14,148 --> 00:15:16,783
Ale ne pláž.
182
00:15:16,818 --> 00:15:18,952
Připrav se, namastíme si kapsy.
183
00:15:18,986 --> 00:15:21,554
Jdeme. Jdeme.
184
00:15:21,589 --> 00:15:24,324
- Pohyb, pohyb, pohyb.
- Tady, tady.
185
00:15:24,359 --> 00:15:26,660
Popadni to, prostě to čapni.
186
00:15:26,695 --> 00:15:28,963
- Hej, Manny. Tady, Manny.
- Dělej.
187
00:15:28,997 --> 00:15:30,398
Dej mi něco.
188
00:15:30,432 --> 00:15:32,500
Naplň to, dělej.
189
00:15:32,535 --> 00:15:34,736
Jackpot, pánové!
190
00:15:34,770 --> 00:15:36,738
Podívej se na to!
191
00:15:39,976 --> 00:15:41,610
Jdeme, jdeme.
192
00:15:41,644 --> 00:15:43,445
Dělej, JP, dej to do pytle.
193
00:15:43,479 --> 00:15:45,780
Cpi to tam, cpi to tam.
No tak, JP, dělej.
194
00:15:45,815 --> 00:15:47,348
JP, hlavně vem ty třešně.
195
00:15:47,382 --> 00:15:48,682
- Pospěš.
- Mám je.
196
00:15:48,717 --> 00:15:51,185
Hej, pomoz mi.
197
00:15:56,924 --> 00:15:58,891
- Dělej.
- Nemůžu to otevřít.
198
00:15:58,925 --> 00:16:01,526
- Vezmi cokoliv.
- Čapni to.
199
00:16:01,560 --> 00:16:03,961
Hoď to sem.
200
00:16:03,996 --> 00:16:07,431
- Rozbij ten zámek.
- Jo, snažím se.
201
00:16:08,333 --> 00:16:11,001
Hoďte sebou!
202
00:16:16,539 --> 00:16:18,407
Armáda dostává nový věci
a my bojujeme s tim,
203
00:16:18,441 --> 00:16:20,108
co používal můj děda.
204
00:16:20,142 --> 00:16:23,143
Hej, lidi! Podívejte, co mám.
205
00:16:23,178 --> 00:16:25,946
Krekry.
206
00:16:25,980 --> 00:16:28,214
- Podívej na to. Pomoz mi.
- Mám to.
207
00:16:28,249 --> 00:16:30,283
- Hej, vy tam! Stát!
- eMPík, eMPík!
208
00:16:30,317 --> 00:16:32,051
- Dělejte, hoďte sebou!
- Řekl jsem stát!
209
00:16:32,086 --> 00:16:33,953
- Dělej, JP.
- Stůjte!
210
00:16:33,987 --> 00:16:36,688
Zastavte se.
To jsou armádní věci. Stát!
211
00:16:38,491 --> 00:16:41,093
- Zkus nás chytit.
- Díky za žrádlo.
212
00:16:44,832 --> 00:16:46,900
Tu máš.
213
00:16:46,934 --> 00:16:49,035
No vidíš.
214
00:16:54,641 --> 00:16:57,509
- Vojíne Leckie.
- Pane.
215
00:16:57,544 --> 00:17:00,011
Armádní kapitán ze
164. zuří.
216
00:17:00,045 --> 00:17:02,012
Někdo se mu prý vloupal do kufru
217
00:17:02,047 --> 00:17:05,148
a ukradl krabici doutníků
a boty.
218
00:17:05,183 --> 00:17:06,581
A ne jen tak ledajaké boty.
219
00:17:06,616 --> 00:17:08,880
Řekl, že to byly jeho
oblíbené mokasíny.
220
00:17:14,154 --> 00:17:18,020
No, to má kapitán smůlu.
221
00:17:18,054 --> 00:17:20,518
Měl by sis dávat pozor,
kde je budeš nosit.
222
00:17:20,552 --> 00:17:23,450
Nebo kouřit doutníky,
které bys neměl.
223
00:17:29,658 --> 00:17:32,460
Nebo pít chlast,
kterej bys neměl.
224
00:17:32,494 --> 00:17:35,995
No tak, no tak, no tak, no tak.
225
00:17:38,430 --> 00:17:40,431
Stalo se něco,
když jsem byl na lovu?
226
00:17:40,465 --> 00:17:43,533
Betty Huttonová se tu zastavila
a vykouřila nás.
227
00:17:43,568 --> 00:17:46,304
Co máš ty?
228
00:17:46,338 --> 00:17:48,606
No, tyhle...
229
00:17:49,976 --> 00:17:51,877
jsou pro mě.
230
00:17:51,912 --> 00:17:54,846
Ale jestli budeš slušnej a vychovanej,
možná ti dam práska.
231
00:17:54,881 --> 00:17:56,514
Tyhle...
232
00:17:57,583 --> 00:17:59,350
Jsou pro vás, bezvěrci.
233
00:17:59,385 --> 00:18:01,587
- Panebože.
- Ty vole.
234
00:18:02,756 --> 00:18:04,356
Vyměnil jsem krekry s rotou F.
235
00:18:04,390 --> 00:18:06,458
- Hej, broskve.
- Broskve?
236
00:18:06,492 --> 00:18:08,558
Já mam zatracenou běhavku
a tys sehnal broskve?
237
00:18:08,593 --> 00:18:10,525
Došel jim sýr, Runnere.
238
00:18:16,565 --> 00:18:19,298
Bože, ty jsou.
239
00:18:19,333 --> 00:18:23,032
Kde jsi byla celej můj život,
ty krásná plechovko?
240
00:18:47,381 --> 00:18:49,846
Broskvičky. Budu ti říkat Broskvičko.
241
00:18:49,880 --> 00:18:53,245
- Jdi do prdele.
- Dobře, Broskvičko.
242
00:18:55,046 --> 00:18:58,844
O tomhle musíš napsat Veře.
243
00:19:10,618 --> 00:19:13,019
Runnere,
244
00:19:13,053 --> 00:19:15,554
tvoje nová přezdívka je gejzír.
245
00:19:15,589 --> 00:19:17,055
Jdi do prdele, Broskvičko.
246
00:19:27,730 --> 00:19:30,164
Bude... Bude, musíme jít.
247
00:19:30,198 --> 00:19:32,432
Dělej, Bude! Dělej!
Musíme vypadnout!
248
00:19:38,838 --> 00:19:41,940
- Kurva.
249
00:19:46,345 --> 00:19:49,914
- Kurva!
- Kurva!
250
00:19:49,948 --> 00:19:52,616
Doprdele práce!
251
00:20:01,992 --> 00:20:03,826
Kurva!
252
00:20:06,095 --> 00:20:08,730
Už je to dobrý.
My to zvládnem.
253
00:20:08,764 --> 00:20:11,432
- Už je to dobrý. Už je to dobrý.
- Doprdele.
254
00:20:13,635 --> 00:20:15,770
Kurva!
255
00:20:19,007 --> 00:20:21,641
- Nikam nejdu.
- Zatraceně!
256
00:20:21,675 --> 00:20:24,076
Jděte doprdele, doprdele!
257
00:20:40,690 --> 00:20:42,657
- Hlaste se!
- Lapointe.
258
00:20:42,691 --> 00:20:44,624
- Evans.
- Upton.
259
00:20:44,658 --> 00:20:46,792
Garland.
260
00:20:48,826 --> 00:20:51,961
Dělejte, vylezte.
261
00:20:54,431 --> 00:20:56,500
Pomoz mi ven.
262
00:20:56,534 --> 00:20:58,502
Mám ho.
263
00:21:04,809 --> 00:21:07,949
- Evansi.
264
00:21:10,118 --> 00:21:13,389
- Začni kopat.
- Nemůžu, nemůžu.
265
00:21:13,423 --> 00:21:16,263
- Miller.
- Garcia.
266
00:21:34,490 --> 00:21:36,324
Jdeme.
Hledejte těla.
267
00:21:36,359 --> 00:21:38,526
A co džípy?
268
00:22:14,179 --> 00:22:16,546
Přímý zásah.
269
00:22:17,980 --> 00:22:20,648
Japonská mladá holka,
vyráběla nálož--
270
00:22:20,682 --> 00:22:25,156
dá dovnitř o pět gramů
výbušniny víc.
271
00:22:25,190 --> 00:22:27,359
Takhle jsme mohli
dopadnout my.
272
00:22:28,961 --> 00:22:32,095
Basilone, Manny, JP.
273
00:22:33,964 --> 00:22:36,364
Briggsi, co je?
274
00:22:39,901 --> 00:22:42,269
Briggsi.
275
00:22:42,303 --> 00:22:45,372
Chesty chce poddůstojníky
z roty Dog ve svym stanu.
276
00:22:54,256 --> 00:22:57,193
Náš prapor
se připojí k Hannekenovi,
277
00:22:57,228 --> 00:23:00,097
na naší staré pozici
na jih od letiště.
278
00:23:00,131 --> 00:23:02,632
Byl to klidný sektor.
279
00:23:02,667 --> 00:23:03,800
Je tam špatný terén.
280
00:23:03,834 --> 00:23:06,602
Velení si myslí,
281
00:23:06,636 --> 00:23:08,603
že Japonci zaútočí
přes Matanikau,
282
00:23:08,638 --> 00:23:10,505
Doufají,
že přesunou svoje tanky
283
00:23:10,540 --> 00:23:13,007
Po pobřežní cestě
přímo k letišti.
284
00:23:13,042 --> 00:23:17,945
Jestli k tomu dojde,
možná stáhnou Hannekena,
285
00:23:17,979 --> 00:23:22,883
A pošlou ho na sever jako posilu
pro 5. a 1. prapor.
286
00:23:22,917 --> 00:23:25,785
A tím nás tam nechají samotné,
287
00:23:25,819 --> 00:23:28,020
přímo na odstřel.
288
00:23:28,055 --> 00:23:32,690
Když Japonci projdou.
289
00:23:32,725 --> 00:23:34,992
A obsadí letiště,
290
00:23:35,026 --> 00:23:37,260
máme rozkaz
stáhnout se do džungle
291
00:23:37,294 --> 00:23:39,995
a bojovat jako partyzáni.
292
00:23:40,030 --> 00:23:42,931
To se nestane.
293
00:23:42,965 --> 00:23:44,632
Ano, pane.
294
00:23:46,601 --> 00:23:49,235
Přesuňte své muže
do sektoru 3.
295
00:23:49,270 --> 00:23:50,837
- Udělejte to.
- Ano, pane!
296
00:23:50,871 --> 00:23:53,806
Basilone, ty a
Rodriguez zůstaňte.
297
00:23:57,776 --> 00:24:00,010
Poslyš, můžeš postrádat tohohle <i>hombre</i>?</i>
298
00:24:00,044 --> 00:24:02,445
Potřebuji dalšího běžce.
299
00:24:05,782 --> 00:24:07,916
Jasně, plukovíku, máme ho plný zuby.
300
00:24:09,151 --> 00:24:11,018
Sbal si krámy.
A přijď sem.
301
00:24:11,052 --> 00:24:12,552
Ano, pane.
302
00:24:15,588 --> 00:24:17,255
Hodně štěstí chlape.
303
00:24:22,527 --> 00:24:25,095
Hannekena stahují
na sever k Matanikau.
304
00:24:25,129 --> 00:24:27,630
Japonci tam zaútočí.
305
00:24:28,599 --> 00:24:29,999
Kam razí Briggs?
306
00:24:30,033 --> 00:24:32,501
Postavit stanoviště na jih linie.
307
00:24:32,536 --> 00:24:35,304
Kurva, jsme na to sami.
308
00:24:35,338 --> 00:24:37,540
Jdeme, mariňáci. Pohyb, pohyb, pohyb.
309
00:24:37,574 --> 00:24:39,341
Budeš sám.
310
00:24:39,376 --> 00:24:41,376
Přesně jak říkal Chesty.
311
00:24:41,411 --> 00:24:44,981
Dobrá mariňáci,
odvezeme ty zásoby k linii.
312
00:24:55,292 --> 00:24:57,693
- Kde Chesty splašil ty telefony?
- Bůhví.
313
00:24:57,727 --> 00:24:59,395
Chce, aby každý hnízdo
bylo na drátě.
314
00:24:59,429 --> 00:25:01,731
Takže tu budeme mít člověka,
co bude pořád poslouchat.
315
00:25:11,975 --> 00:25:13,675
Chcete tam nějaké zábrany,
316
00:25:13,710 --> 00:25:15,210
seržante?
317
00:25:15,245 --> 00:25:18,046
Jo, běž to zařídit.
318
00:25:43,432 --> 00:25:44,867
Japonci už jsou na cestě.
319
00:25:44,901 --> 00:25:46,768
Hoosiere a Runnere,
chci, abyste utvořili hlídku.
320
00:25:46,803 --> 00:25:49,370
- 30 metrů za linií stromů.
- Ano, kapitáne.
321
00:25:49,404 --> 00:25:51,304
Chci vaše kulometné hnízdo v první linii,
322
00:25:51,339 --> 00:25:53,339
ale připravte si stanoviště,
abyste se mohli stáhnout.
323
00:25:53,373 --> 00:25:55,206
Kolik nás je, pane?
324
00:25:55,241 --> 00:25:56,776
Stavíme na linii i kuchaře,
325
00:25:56,810 --> 00:25:58,815
ale máme jich málo.
326
00:25:58,849 --> 00:26:01,585
V nejlepším případě
uslyšíme průser z druhý strany hřebenu.
327
00:26:01,619 --> 00:26:05,089
- Proč z druhé strany?
- Japonci se rozhodli jít
kolem nás přímo na letiště.
328
00:26:05,123 --> 00:26:07,491
Jsme moc roztahaní,
stejně jako Puller a Sedmá.
329
00:26:07,525 --> 00:26:10,427
Zase ta samá písnička pro
první prapor.
330
00:26:10,461 --> 00:26:13,896
Dvouhodinové hlídky
celou noc kolem perimetru.
331
00:26:15,166 --> 00:26:16,835
Co to kouříš? Raleighs?
332
00:26:16,869 --> 00:26:19,171
To je z našeho přídělu.
333
00:26:19,206 --> 00:26:22,174
Jen důstojníci
dostávají Lucky Strike.
334
00:26:22,208 --> 00:26:25,477
Nemůžu nechat
svojí četu trpět.
335
00:26:27,312 --> 00:26:30,548
Oči na stopkách a poslouchejte pozorně.
336
00:26:30,582 --> 00:26:32,283
Ano, pane.
337
00:26:32,317 --> 00:26:34,385
To bylo gesto hodné gentelmana.
338
00:26:34,419 --> 00:26:37,588
- Musíme bejt vážně v prdeli.
- Jo.
339
00:26:45,763 --> 00:26:48,264
Díky, Evansi.
340
00:26:52,869 --> 00:26:56,037
Tady máte, seržante,
dokud je to suché.
341
00:26:56,938 --> 00:26:58,739
Díky.
342
00:27:01,075 --> 00:27:03,643
Můj kámoš z Pátý,
343
00:27:04,911 --> 00:27:07,779
hrál se mnou
na trumpetu v kapele praporu.
344
00:27:08,881 --> 00:27:12,183
A umíš hrát na trumpetu?
345
00:27:12,217 --> 00:27:16,253
Ne, spíš hraju na trombón.
346
00:27:22,728 --> 00:27:24,829
To byl vtip.
347
00:27:24,864 --> 00:27:26,798
Podívej se na sebe.
348
00:27:26,833 --> 00:27:28,634
My z tebe mariňáka uděláme.
349
00:27:34,508 --> 00:27:38,110
Pane, to je Briggs ze stanoviště.
350
00:27:39,112 --> 00:27:40,345
Puller. Hlaste se, přepínám.
351
00:27:40,379 --> 00:27:43,414
Celá zkurvená japonská armáda
352
00:27:43,448 --> 00:27:45,849
jde vaším směrem, přepínám.
353
00:27:49,052 --> 00:27:52,419
Až budou za vámi,
stáhněte se a připojte se k rotě Able.
354
00:27:52,453 --> 00:27:55,855
<i>1. prapore nestřílejte,
pokud je to možné.</i>
355
00:27:55,890 --> 00:27:58,725
<i>Opakuji, nestřílejte.</i>
356
00:27:58,759 --> 00:28:00,860
Přepínám.
357
00:28:03,030 --> 00:28:05,330
Nemáme dostatek mužů.
358
00:28:07,967 --> 00:28:10,535
- Spojte mě s divizí.
- Ano, pane.
359
00:28:10,569 --> 00:28:11,969
- Rodriguezi.
- Pane.
360
00:28:12,004 --> 00:28:14,939
- Dones tam tolik munice, kolik uneseš.
- Provedu, pane.
361
00:28:21,712 --> 00:28:23,912
Nejdou jen přes Matanikau.
362
00:28:24,947 --> 00:28:26,614
Jdou přímo na nás.
363
00:28:56,573 --> 00:28:58,840
Velitelé družstev,
nahlašte se mi!
364
00:28:58,875 --> 00:29:02,243
- První družstvo.
- Druhé družstvo.
365
00:29:02,277 --> 00:29:04,945
- Všichni v pořádku?
- Ano, seržante.
366
00:29:08,215 --> 00:29:10,049
Japonci!
367
00:29:11,885 --> 00:29:14,252
Japonci vlevo, lezou sem!
368
00:29:22,559 --> 00:29:23,893
Napravo!
369
00:29:26,966 --> 00:29:29,232
- Přebít!
- Měnim krabici!
370
00:29:30,568 --> 00:29:32,736
Kryjte se.
371
00:29:42,050 --> 00:29:44,084
Přebít.
372
00:29:53,933 --> 00:29:57,603
- Zdravotník!
- Přebít.
373
00:30:08,215 --> 00:30:12,319
- Zastavte palbu!
- Zastavte palbu!
374
00:30:14,989 --> 00:30:16,824
Kontakt vlevo.
375
00:30:16,858 --> 00:30:18,459
Nekecej.
376
00:30:18,493 --> 00:30:21,128
To byl JP.
377
00:30:21,163 --> 00:30:22,863
- Kolik munice máš?
- Polovinu pásu.
378
00:30:22,898 --> 00:30:24,565
- To je všechno?
- Jo.
379
00:30:24,600 --> 00:30:26,534
Tohle je taky naše
poslední krabice, seržante.
380
00:30:26,568 --> 00:30:29,704
Kurva!
381
00:30:36,612 --> 00:30:38,180
Kurva!
382
00:30:45,255 --> 00:30:47,423
Přebít!
383
00:30:54,631 --> 00:30:56,466
Kurva, zasekl se mi kvér!
384
00:30:59,803 --> 00:31:02,005
Evansi, sprav zbraň.
385
00:31:06,878 --> 00:31:09,312
Granát!
386
00:31:13,485 --> 00:31:14,886
Hotovo!
387
00:31:21,594 --> 00:31:23,695
Seržante!
388
00:31:24,897 --> 00:31:26,965
Seržante, prošli!
389
00:31:26,999 --> 00:31:28,900
Přeběhli nás.
Obě zbraně jsou mimo.
390
00:31:28,934 --> 00:31:31,169
Šetřete náboji.
Máme jich málo.
391
00:31:31,203 --> 00:31:32,704
Evansi, jdeme.
392
00:31:32,738 --> 00:31:35,473
Musíme pomoct JP.
393
00:31:35,507 --> 00:31:37,876
Kde je sakra moje rukavice?
394
00:31:37,910 --> 00:31:42,047
- Lapointe, trojnožka!
- Ano, seržante.
395
00:31:46,754 --> 00:31:49,089
Kryjte se!
396
00:31:51,260 --> 00:31:54,628
Dej to sem.
397
00:31:54,663 --> 00:31:57,297
Vyplňte tu mezeru!
398
00:33:06,927 --> 00:33:08,527
Jdeme!
399
00:33:19,440 --> 00:33:22,541
Náboje, náboje!
400
00:33:23,910 --> 00:33:25,777
Přebíjím!
401
00:33:38,589 --> 00:33:40,322
- Kolik jich prošlo?
- Nejmíň 50.
402
00:33:40,357 --> 00:33:42,657
- Doprdele!
- Si v pořádku?
403
00:33:42,692 --> 00:33:44,659
- Jo, jsem dobrej, v pohodě.
- Tady jsou!
404
00:33:47,962 --> 00:33:49,596
Ježiši Kriste.
405
00:34:11,380 --> 00:34:13,047
Zatraceně!
406
00:34:42,438 --> 00:34:45,573
Řekněte mi jak jste na tom s lidma a municí.
407
00:34:45,607 --> 00:34:48,942
První družstvo: dva muži mrtví,
408
00:34:48,976 --> 00:34:50,677
zbývá nám 80 nábojů.
409
00:34:50,711 --> 00:34:54,613
Třetí družstvo: tři mrtví.
410
00:34:54,648 --> 00:34:58,149
- JP, krej mě.
- Johne, počkej, co to děláš?
411
00:34:58,184 --> 00:35:00,285
Johne, co to děláš?
412
00:35:14,598 --> 00:35:16,332
Johne, hejbej se, levý křídlo.
413
00:35:16,366 --> 00:35:18,467
Johne, vypadni odtud!
414
00:35:20,036 --> 00:35:21,303
Granát!
415
00:35:26,409 --> 00:35:29,411
- Co to kurva mělo bejt?
- Teď máš prostor na střílení.
416
00:35:29,446 --> 00:35:31,847
- Čistej prost--
- Lapointe, Evansi,
417
00:35:31,882 --> 00:35:34,183
Zůstaňte tu, držte pozici.
418
00:35:35,853 --> 00:35:38,654
- Jdu pro munici.
- Rychle se vrať.
419
00:35:46,997 --> 00:35:48,931
Náboje do kulometu!
420
00:35:48,965 --> 00:35:50,566
Dělej, dělej, dělej!
421
00:35:50,600 --> 00:35:52,535
To je vše, co máme.
422
00:36:47,257 --> 00:36:51,026
- Náboje!
- Kryjte mě!
423
00:37:29,597 --> 00:37:31,431
Drž to v klidu.
424
00:37:31,466 --> 00:37:34,935
Zatracený brouci.
425
00:38:15,401 --> 00:38:17,403
Je v pořádku?
426
00:38:17,437 --> 00:38:19,938
Jo, je v pořádku.
427
00:38:19,972 --> 00:38:22,070
Spí.
428
00:38:23,970 --> 00:38:27,069
- Manny je v pořádku?
- Neviděl jsem ho.
429
00:38:30,770 --> 00:38:33,102
Hádam, že potřebuju novou, co?
430
00:38:34,071 --> 00:38:35,669
Oba dva.
431
00:38:46,973 --> 00:38:49,574
- Dostal morfium?
- Ne.
432
00:38:49,609 --> 00:38:51,943
Díky.
433
00:38:53,144 --> 00:38:56,246
Držte ho.
434
00:39:01,447 --> 00:39:03,614
Seržante, podejte mi ten kbelík.
435
00:39:09,483 --> 00:39:11,483
To jsou popáleniny třetího stupně.
436
00:39:11,518 --> 00:39:13,985
Posaďte se támhle
a my se k vám dostanem.
437
00:39:19,689 --> 00:39:22,455
Pane, nepřinesl vám sem včera někdo
seržanta Rodrigueze?
438
00:39:22,489 --> 00:39:25,921
- Mannyho Rodrigueze?
- Přál bych si mít o tom přehled.
439
00:39:47,986 --> 00:39:50,086
Byl jsi v lazaretu?
440
00:39:58,792 --> 00:40:02,389
Zrání při týhle teplotě
netrvá dlouho.
441
00:40:02,424 --> 00:40:04,023
Jsou fakt blbý.
442
00:40:04,057 --> 00:40:05,957
Běhat takhle na kulomet.
443
00:40:05,992 --> 00:40:09,392
- Dobré ráno, pane.
- Pohov.
444
00:40:15,328 --> 00:40:17,095
Dobrá práce.
445
00:40:21,399 --> 00:40:24,901
Navrhuji tě na medaili, Johne.
446
00:40:24,935 --> 00:40:28,701
Budeme se přesouvat
na západ k Lunze.
447
00:40:28,736 --> 00:40:30,835
164. obsadí tuhle pozici.
448
00:40:32,936 --> 00:40:36,069
- Dejte si nějaký teplý jídlo.
- Ano, pane.
449
00:40:37,871 --> 00:40:42,973
Kapitáne.
450
00:42:52,591 --> 00:42:54,692
Nic neslyšíš, že jo?
451
00:43:03,071 --> 00:43:05,473
Na tom nesejde.
452
00:43:06,742 --> 00:43:09,544
Zítra rukuji.
453
00:43:09,578 --> 00:43:11,213
Udělal bych to dnes večer,
kdyby tam byli.
454
00:43:11,247 --> 00:43:14,449
- Evžene...
- Nepotřebuju tvoje svolení, otče.
455
00:43:17,320 --> 00:43:19,588
Už ne.
456
00:43:34,217 --> 00:43:37,922
Nejhorší věc na ošetřování
těch hochů z velkých válek
457
00:43:37,956 --> 00:43:42,095
nebyla jejich rozervaná těla.
458
00:43:43,865 --> 00:43:47,467
Ale jejich rozervané duše.
459
00:43:49,637 --> 00:43:52,538
Nechci se jednoho
dne dívat do tvých očí
460
00:43:52,572 --> 00:43:57,610
a nevidět tam žádnou jiskru,
žádnou lásku... žádný život.
461
00:43:58,846 --> 00:44:01,584
To by mi zlomilo srdce.
462
00:44:16,007 --> 00:44:18,942
Dej mi chvíli o samotě
s tvojí matkou, ať jí to mohu sdělit.
463
00:44:20,546 --> 00:44:24,015
Po večeři půjdu
vyvenčit Deacona.
464
00:44:24,050 --> 00:44:26,152
To by mělo stačit.
465
00:44:34,834 --> 00:44:37,036
Děkuji, otče.
466
00:44:40,908 --> 00:44:43,010
Pojď, Deacone.
467
00:44:54,723 --> 00:44:57,323
<i>"nepřítel, s kterým jsi bojoval
byl silný a statečný</i>
468
00:44:57,358 --> 00:45:00,726
<i>a nebál se zemřít.</i>
469
00:45:00,761 --> 00:45:03,528
<i>Promluv k Pánu za naše mrtvé spolubojovníky,</i>
470
00:45:03,562 --> 00:45:06,897
<i>jež byli zabiti,
když se bitva zdála prohraná.</i>
471
00:45:06,931 --> 00:45:09,899
<i>Šli vstříc jasné porážce--</i>
472
00:45:09,933 --> 00:45:12,501
<i>hrdinově zhoubě.</i>
473
00:45:13,636 --> 00:45:16,271
<i>Klamem se chvástá vítěz,</i>
474
00:45:16,306 --> 00:45:19,374
<i>odpoutejme se od pýchy.</i>
475
00:45:19,409 --> 00:45:22,378
<i>Pro ty, kdož padli není peklo,</i>
476
00:45:22,412 --> 00:45:24,647
<i>ne pro ty statečné, kteří zemřeli."</i>
477
00:45:24,681 --> 00:45:26,815
Že jí pozdravuju.
478
00:45:26,850 --> 00:45:28,817
- Cože?
- Veru.
479
00:45:28,852 --> 00:45:30,753
Řekni jí, že ji pozdravuje Runner.
480
00:45:34,993 --> 00:45:38,631
To není dopis, ale báseň,
481
00:45:38,666 --> 00:45:41,202
- Óda.
- Hmm.
482
00:45:43,840 --> 00:45:46,310
Epitaf na počest vítězství
na Guadalcanalu.
483
00:45:46,344 --> 00:45:48,747
To musí bejt těžký
napsat takovouhle báseň.
484
00:45:48,782 --> 00:45:51,188
Co se sakra rýmuje s "Guadalcanal"?
485
00:45:52,759 --> 00:45:55,298
"Jak moc v hajzlu sme
na Guadalcanalu?"
486
00:45:55,332 --> 00:45:59,139
Vemte si věci a připravte se
být připraveni.
487
00:46:01,378 --> 00:46:03,480
Konečně opouštíme tuhletu díru.
488
00:46:18,358 --> 00:46:20,525
Pozor na rampu.
489
00:46:22,127 --> 00:46:24,863
Velitelé družstev,
ujistěte se, že vaši mariňáci
490
00:46:24,898 --> 00:46:28,002
mají všechnu výzbroj a výstroj.
491
00:46:28,036 --> 00:46:29,904
Ježiši Kristě, ven s tim.
492
00:46:33,243 --> 00:46:35,875
Během výstřelu...
493
00:46:37,609 --> 00:46:39,711
je to jen zlomek sekundy.
494
00:46:42,549 --> 00:46:47,119
Manny šlápne
doleva místo doprava...
495
00:46:51,056 --> 00:46:55,159
myslim, byl, kde byl,
víš...
496
00:46:56,327 --> 00:46:58,462
udělal co udělal.
497
00:47:05,203 --> 00:47:07,337
Ty už o tom ani nepřemešlíš?
498
00:47:08,873 --> 00:47:11,141
Znáš mě, Johne.
499
00:47:11,175 --> 00:47:13,276
Snažim se nemyslet.
500
00:47:17,915 --> 00:47:20,350
Jestli se to stane, tak se to stane.
501
00:47:28,659 --> 00:47:30,760
Měli bysme jít.
502
00:47:33,163 --> 00:47:35,264
Jo.
503
00:48:12,866 --> 00:48:15,500
Žádný žrádlo do 1400. Je mi líto.
504
00:48:16,635 --> 00:48:19,870
Hej, slyšeli jsme, že tu máte kafe.
505
00:48:19,905 --> 00:48:22,106
Kafe?
506
00:48:22,140 --> 00:48:24,675
Kurva, můžu vám
donést nějaký kafe.
507
00:48:24,709 --> 00:48:26,310
Mléko a cukr?
508
00:48:44,226 --> 00:48:46,960
Tak jak to bylo hrozný?
509
00:48:49,029 --> 00:48:51,598
Protože jsem slyšel,
že to bylo špatný.
510
00:49:07,982 --> 00:49:10,517
- Od koho?
- Co tím myslíš?
511
00:49:10,551 --> 00:49:12,051
Myslím tim,
než si se sem dostal,
512
00:49:12,086 --> 00:49:14,186
Slyšel si vůbec
o tomhle místě?
513
00:49:15,155 --> 00:49:16,922
O Guadalcanalu?
514
00:49:17,990 --> 00:49:19,624
V první divizi námořní pěchoty
515
00:49:19,658 --> 00:49:21,225
každý slyšel o Guadalcanalu.
516
00:49:21,259 --> 00:49:23,527
Jste na titulní stránce
517
00:49:23,561 --> 00:49:25,996
každých novin v Americe.
518
00:49:29,900 --> 00:49:32,001
Doma jste hrdinové.
519
00:49:37,135 --> 00:49:47,271
<font color="#ffff00">mrTANGO, 22. 3. 2010, 12:50</font>
........