1
00:00:00,950 --> 00:00:02,996
Preložila larelay

2
00:00:03,237 --> 00:00:06,388
Zdá sa, že mi nakoniec
pravdu aj tak nepovieš.

3
00:00:08,184 --> 00:00:10,567
Ale to nevadí.

4
00:00:13,219 --> 00:00:15,390
Aj ja som klamala.

5
00:00:45,441 --> 00:00:46,315
Poď ďalej.

6
00:01:26,545 --> 00:01:30,262
Vaša ctihodnosť, pán Betancourt
je náš nový hlavný právny zástupca.

7
00:01:30,790 --> 00:01:33,576
Obratne prevzal žezlo
po slečne Maddoxovej.

8
00:01:33,893 --> 00:01:37,131
V tom prípade som presvedčený,
že nebudú nutné žiadne odročenia.

9
00:01:37,160 --> 00:01:39,571
Nie Vaša ctihodnosť,
prispôsobím sa tempu.

10
00:01:39,610 --> 00:01:44,567
A tento podnet považujem za
etický nátlak. Jasný ako facka.

11
00:01:44,596 --> 00:01:48,410
Jediná vec, ktorá je v tomto prípade jasná
ako facka, je trestný čin vášho klienta.

12
00:01:48,449 --> 00:01:51,100
Trestný čin? Ale nehovorte?

13
00:01:52,493 --> 00:01:53,685
Vaša Ctihodnosť,

14
00:01:53,686 --> 00:01:58,778
pani Hewes porušila disciplinárne
pravidlo štátu New Yorku, 1/102a,

15
00:01:58,786 --> 00:02:01,342
odstavec paragrafu 3, 4 a 5.

16
00:02:01,390 --> 00:02:02,791
Na to nemáte žiaden dôkaz.

17
00:02:02,820 --> 00:02:07,403
Dôkaz, ktorý pani Hewes predložila môže
pochádzať iba z predmetného SUV,

18
00:02:07,413 --> 00:02:11,505
a jediný spôsob, ako ho mohla
získať, je trestnou činnosťou.

19
00:02:12,072 --> 00:02:13,638
To auto ukradla.

20
00:02:13,677 --> 00:02:15,877
To je absurdné.

21
00:02:15,886 --> 00:02:17,837
Mám v úmysle predvolať svedkov,

22
00:02:17,838 --> 00:02:21,777
ktorí potvrdia účasť UNR v
podvodnom obchodovaní s komoditami.

23
........