1
00:01:11,301 --> 00:01:13,234
Ako ide dekódovanie Kinch?
2
00:01:13,301 --> 00:01:14,334
Za minútku.
3
00:01:14,400 --> 00:01:16,500
Ale nevyzerá to príliš dobre.
4
00:01:16,567 --> 00:01:19,767
Louis Browns sú na prvom mieste
v americkej lige.
5
00:01:19,834 --> 00:01:21,867
Idú zrušiť telenovelu
6
00:01:21,934 --> 00:01:23,600
„Mary Noble,
Manželka zo zákulisia.“
7
00:01:23,667 --> 00:01:26,867
Znovu? Ako to mohli Carterovi spraviť?
8
00:01:26,934 --> 00:01:29,034
Čo mohli spraviť Carterovi?
9
00:01:31,201 --> 00:01:35,334
Priprav sa chlapče,
bude to drsné.
10
00:01:35,400 --> 00:01:37,201
Och, tie oči.
11
00:01:37,268 --> 00:01:39,901
Kinch, povedzte mu to.
12
00:01:39,967 --> 00:01:43,500
Idú zrušiť Mary Noble.
13
00:01:46,567 --> 00:01:48,934
Tak toto neprežijem.
14
00:01:49,001 --> 00:01:50,567
Dajte tieto ...
15
00:01:50,634 --> 00:01:51,867
Tu je plukovník.
16
00:01:51,934 --> 00:01:53,400
Vyzdvihli ho pol míle od tábora.
17
00:01:53,467 --> 00:01:54,567
Och dobre.
Lynch.
18
00:01:54,634 --> 00:01:55,867
Očakávali sme vás Lynch.
19
00:01:55,934 --> 00:01:56,967
Plukovník Hogan.
20
00:01:57,034 --> 00:01:58,567
Mám pre vás darčeky.
21
00:01:58,634 --> 00:02:01,467
Dostatok výbušnín, aby tento
tábor poletel až do Berlína.
22
00:02:01,533 --> 00:02:03,567
Nikoho v Berlíne nepoznáme.
23
00:02:03,634 --> 00:02:05,067
Aké sú ostatné rozkazy?
24
00:02:05,134 --> 00:02:08,301
„Nemecká 43. mobilná
........