Suits S04E06 (2011) |
||
---|---|---|
Další název | Kravaťáci S04E06 4/6 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 12 820 Naposledy: 3.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 283 854 129 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Suits.S04E06.REPACK.HDTV.x264-KILLERS Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Suits S04E06 ke stažení |
||
Suits S04E06
| 283 854 129 B | |
Stáhnout v ZIP | Suits S04E06 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Suits (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 29.7.2014 21:27, historii můžete zobrazit |
Historie Suits S04E06 |
||
29.7.2014 (CD1) | Clear | |
26.7.2014 (CD1) | Clear | Původní verze |
RECENZE Suits S04E06 |
||
4.6.2016 0:41 johnx | odpovědět | |
|
||
31.8.2015 22:47 adel95 | odpovědět | |
|
||
8.2.2015 12:25 Clear | odpovědět | |
7.2.2015 22:38 janmatys | odpovědět | |
|
||
17.8.2014 8:42 millanno | odpovědět | |
|
||
14.8.2014 11:08 vecnastudentka | odpovědět | |
|
||
10.8.2014 21:54 rosi355 | odpovědět | |
|
||
6.8.2014 9:15 BarunaMol | odpovědět | |
|
||
29.7.2014 23:24 cenkovpeter | odpovědět | |
|
||
29.7.2014 21:27 Clear | odpovědět | |
reakce na 767881 Díky moc za upozornění. Zapomenu opravit verzi, kterou doporučuju... Průšvih. WEB-DL jsem opravila, protože jsem na něj koukala potřetí, ale nenapadlo mě, že stejný problém bude i u REPACK KILLERS. Tak snad už to bude dobrý. |
||
29.7.2014 20:47 MichalB2014 | odpovědět | |
|
||
29.7.2014 20:34 Joshua28 | odpovědět | |
|
||
29.7.2014 17:42 dartanan26 | odpovědět | |
|
||
28.7.2014 22:01 frost3416 | odpovědět | |
|
||
28.7.2014 21:07 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 767442 Neboj, já moc dobře z finanční matematiky vím, co je diskontování a diskontní sazba. Ono není Discounts jako Discounting, tedy diskont jako diskontování... |
||
28.7.2014 21:06 Sirkka | odpovědět | |
|
||
28.7.2014 20:35 Simi1986 | odpovědět | |
reakce na 767341 Discounting, a financial mechanism in which a debtor obtains the right to delay payments to a creditor. Potom ale akosi nedavaju zmysel tie %. |
||
28.7.2014 18:25 K4rm4d0n | odpovědět | |
28.7.2014 17:44 ondrakrsek | odpovědět | |
|
||
28.7.2014 16:38 alenka48 | odpovědět | |
|
||
28.7.2014 14:52 Simi1986 | odpovědět | |
|
||
28.7.2014 14:18 unchained | odpovědět | |
reakce na 767186 Nezapomínej, že v profesionálním překladu je zkracování vyžadované, v amatérských titulcích pomalejšími čtenáři vítané. Dále mysli na to, že text se nemá překládat doslovně, ale má věrně a stručně přiblížit dění na obrazovce. A k tomu ještě titulky musí být čtivé a mají dobře plynout a tam už záleží na citu překladatele, jaká skladba věty mu připadá příjemnější. A pokud máš dojem, že překladatel má jen překládat a netvořit, tak si příště projeď titulky Google translatorem a použij ty, protože ten "jen překládá". |
||
28.7.2014 13:15 Clear | odpovědět | |
reakce na 767186 Na to já nezapomínám. Na vymýšlení si něčeho, co v seriálu není, ale v titulcích ano, jsou experti jiní. Současně myslím, že přehození jména ze začátku na konec do toho opravdu nepatří. |
||
28.7.2014 12:30 emajko159 | odpovědět | |
reakce na 766773 K4rm4d0n: už som pár pár krát prekladal. Film aj seriál. Clear: ďakujem za vysvetlenie. Takéto skracovanie si všímam u prakticky každého aktívneho titulkára. Dôvod akceptujem. Zmysel dáva. A hoci ja by som osobne radšej doslovný preklad, teraz už chápem, že kratší text má svoje výhody. Čo sa týka prispôsobovania textov, chápem. Ale nemala by si zabúdať, že ty iba prekladáš. Netvoríš. V každom prípade ďakujem za titulky k celému seriálu a titulky chválim. Veľa šťastia s ďalšími projektami. |
||
27.7.2014 19:22 Teriseq369 | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 16:24 rapeva123 | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 15:54 Luciepes | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 13:27 janajele | odpovědět | |
reakce na 766773 Ďakujem za titulky a to čo píšete o dĺžke titulkov je pravda. Tak ešte raz vďaka za citlivý a zrozumiteľný preklad. |
||
27.7.2014 12:31 Luky7 | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 11:18 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 766737 Jde vidět, že jsi nikdy nic nepřekládal, ale stejně máš zvláštní pocit, že tomu rozumíš nejlépe. V souvislosti s tvojí další připomínkou u 3. dílu už snad radši nic nekomentuj... |
||
27.7.2014 9:08 Clear | odpovědět | |
reakce na 766737 Díky za pochvalu, že jsou titulky "na celkem dobré úrovni". 1. Názvy některých dílů byly velmi dlouhé a anglický i český název by se nevešly spolu na jeden řádek, proto jsem začala psát jen anglický. 2. Zkracovat věty je naprosto nezbytné z toho důvodu, aby to divák stihl přečíst. Malý příklad z jednoho dílu, ale v každém díle je takových mraky. 833 00:33:45,369 --> 00:33:46,552 I said I'd tell you 834 00:33:46,620 --> 00:33:47,653 what we were gonna do with your centers 835 00:33:47,704 --> 00:33:48,987 five seconds after we closed. Zkráceno na: 00:33:45,369 --> 00:33:48,987 Řeknu vám, co uděláme s vašimi centry 5 vteřin po uzavření dohody. Samozřejmě bych to uměla přeložit doslovně: "Řekl jsem vám, že vám povím, co uděláme s vašimi centry, pět vteřin po tom, co se dohodneme." Na tento text je v titulcích místo 3.618 s. Mně osobně přijde už i ten zkrácený text dost dlouhý, ale já nejsem průměrný divák. Já umím anglicky a ty titulky čtu pouze jako doplněk, a proto se také snažím je mít v rámci možností co nejbližší originálu, aby tento typ diváků nebyl při sledování příliš rušen. Většina diváků ale anglicky umí málo nebo vůbec. Připočítejme k tomu fakt, že nejspíš nechtějí jen pořád číst, ale také i trochu sledovat děj a najdou se mezi nimi starší lidé nebo lidé, kteří nečtou tak rychle. Nemusela bych ti to vysvětlovat, tohle je běžná titulkářská praxe a úplně každý schopnější překladatel zkracuje text, pokud je to potřeba s ohledem na readibilitu. 3. Text si můžu a budu přizpůsobovat ve svých titulcích, jak uznám za vhodné a jak to přijde mně osobně nejlepší. |
||
27.7.2014 7:27 Panterra | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 7:24 silviass666 | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 7:05 rejdick | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 3:28 urotundy@cbox.cz | odpovědět | |
|
||
27.7.2014 0:27 emajko159 | odpovědět | |
Ale mám pár výhrad: 1. prečo ste prestali prekladať názov dielu? 2. titulky sú na celkom dobrej úrovni. Len nechápem, prečo neprekladáte celé vety, ale ich skracujete. A to dosť často. Ako príklad uvediem napríklad __________________________________ 589 00:33:56,252 --> 00:33:58,726 Dáte Jonathanu Sidwellovi jeho podíl. __________________________________ kde povedali "And you're gonna give Jonathan Sidwell his goddamn cut." Teda aj s tým goddamn. A takýchto príkladov je v každej jednej časti mnoho. Proste vynechávate niektoré menej podstatné slová. 3. prečo dávate mená až na koniec keď ich povedia na začiatku? Zas zbytočné prispôsobovanie si textov. Znovu uvediem príklad __________________________________ 171 00:11:30,529 --> 00:11:33,531 Ale ty taky nesmíš nikomu nic říct, Rachel. __________________________________ namiesto "But Rachel, you can't say a word to anyone either." Myslím si, že preklad by sa mal tak veľmi podobať originálu ako to len prekladaný jazyk dovoľuje. Ešte raz vďaka za všetky titulky k seriálu a dúfam že zvážite čo tu píšem. |
||
26.7.2014 23:54 AndyaMill | odpovědět | |
|
||
26.7.2014 23:25 loleq25 | odpovědět | |
|
||
|