1
00:00:05,300 --> 00:00:07,630
Překlad: Taylor
Korektura: Taylor
00:01:42,300 --> 00:01:45,630
BLEACH 6 - NA ŽIVOT A NA SMRT! ICHIGO VS. ICHIGO!
2
00:01:54,339 --> 00:01:55,994
Moc nezbývá.
3
00:02:03,098 --> 00:02:04,933
Už mi to nestačí.
4
00:02:05,350 --> 00:02:08,025
Je čas jít na nákupy.
5
00:02:17,279 --> 00:02:18,259
Hééj!
6
00:02:18,864 --> 00:02:20,699
Přinesl jsem ti snídani.
7
00:02:21,116 --> 00:02:22,591
Vylez ven!
8
00:02:22,909 --> 00:02:23,702
Hej!
9
00:02:23,702 --> 00:02:27,082
K čertu s tebou, ŘÍKAL JSEM,
že tu máš snída-
10
00:02:28,832 --> 00:02:29,992
Zmizela...
11
00:02:31,126 --> 00:02:33,186
Kde, sakra, ta kráva mohla jít?
12
00:02:37,007 --> 00:02:39,467
Nezdá se ti bráška poslední dobou divnej?
13
00:02:39,467 --> 00:02:41,212
Nějak moc toho sní...
14
00:02:41,261 --> 00:02:43,681
...a vždycky se žene rovnou do pokoje...
15
00:02:43,722 --> 00:02:45,242
Ichigovi je 15.
16
00:02:45,432 --> 00:02:46,975
To je složitý věk.
17
00:02:46,975 --> 00:02:51,285
Co může dělat mladý muž, zmatený dospíváním,
sám ve svém pokoji?
18
00:02:52,689 --> 00:02:54,119
Jen jednu věc! A tou věcí je...
19
00:02:55,025 --> 00:02:56,235
Táhni, parchante!
20
00:02:56,235 --> 00:02:58,237
Nestrkej do toho nos, ty starej úchyláku!
21
00:02:58,237 --> 00:02:59,654
O-o-o čem to mluvíš?
22
00:02:59,654 --> 00:03:02,240
Tohle si skutečný rodič vždycky myslí!
23
00:03:02,240 --> 00:03:04,390
Proč to nechápeš?
24
00:03:04,784 --> 00:03:06,328
........