1
00:00:05,300 --> 00:00:07,630
Překlad: Taylor
Korektura: Taylor

00:01:42,300 --> 00:01:45,630
BLEACH 6 - NA ŽIVOT A NA SMRT! ICHIGO VS. ICHIGO!

2
00:01:54,339 --> 00:01:55,994
Moc nezbývá.

3
00:02:03,098 --> 00:02:04,933
Už mi to nestačí.

4
00:02:05,350 --> 00:02:08,025
Je čas jít na nákupy.

5
00:02:17,279 --> 00:02:18,259
Hééj!

6
00:02:18,864 --> 00:02:20,699
Přinesl jsem ti snídani.

7
00:02:21,116 --> 00:02:22,591
Vylez ven!

8
00:02:22,909 --> 00:02:23,702
Hej!

9
00:02:23,702 --> 00:02:27,082
K čertu s tebou, ŘÍKAL JSEM,
že tu máš snída-

10
00:02:28,832 --> 00:02:29,992
Zmizela...

11
00:02:31,126 --> 00:02:33,186
Kde, sakra, ta kráva mohla jít?

12
00:02:37,007 --> 00:02:39,467
Nezdá se ti bráška poslední dobou divnej?

13
00:02:39,467 --> 00:02:41,212
Nějak moc toho sní...

14
00:02:41,261 --> 00:02:43,681
...a vždycky se žene rovnou do pokoje...

15
00:02:43,722 --> 00:02:45,242
Ichigovi je 15.

16
00:02:45,432 --> 00:02:46,975
To je složitý věk.

17
00:02:46,975 --> 00:02:51,285
Co může dělat mladý muž, zmatený dospíváním,
sám ve svém pokoji?

18
00:02:52,689 --> 00:02:54,119
Jen jednu věc! A tou věcí je...

19
00:02:55,025 --> 00:02:56,235
Táhni, parchante!

20
00:02:56,235 --> 00:02:58,237
Nestrkej do toho nos, ty starej úchyláku!

21
00:02:58,237 --> 00:02:59,654
O-o-o čem to mluvíš?

22
00:02:59,654 --> 00:03:02,240
Tohle si skutečný rodič vždycky myslí!

23
00:03:02,240 --> 00:03:04,390
Proč to nechápeš?

24
00:03:04,784 --> 00:03:06,328
........