Hledám seriál k překladu |
||
12.10.2016 19:08 TheDame | odpovědět | |
Ahoj, pracuji teď ještě na těch Crisis, ale až to dodělám (počítám asi koncem příštího týdne), kouknu na to a dám vědět, od pohledu to vypadá pěkně.
|
||
5.10.2016 21:59 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005853 Ok,díky za všechny odpovědi, hotovo, uploadováno, užijte si to, snad se mi podařilo v tom zanechat ten vtip. |
||
5.10.2016 20:52 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1005829 Rozhodně vypouštět, nechávat jen ve výjimečných případech, kdy se to tam vyloženě hodí. Při korekcích to překladatelům takřka vždy vyhazuju, ale cpou to tam pořád. |
||
5.10.2016 19:43 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005823 Takže zkrátka to "you know" vypouštět? Že jste už dva, tak to tak udělám... když jinak nedáte |
||
5.10.2016 19:19 petule.cz | odpovědět | |
reakce na 1005808 Prosím - citoslovce ROZHODNĚ a NIKDY nedávat a "víš jak" jakbysmet |
||
5.10.2016 19:18 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005816 Díky za odpověď, taky jsem si to tak myslela, ale čím déle ten díl překládám, tak tím dýl si říkám, že to vložené "you know", i když bezvýznamové, právě dost charakterizuje styl toho Woodyho Allena, jen právě nevím, jak to správně přeložit, aby to udělalo stejný dojem jako v té angličtině. Malý příklad: 371 00:16:13,633 --> 00:16:15,435 I don't know. Sometimes I just feel this 372 00:16:15,502 --> 00:16:19,239 tremendous guilt over not getting drafted, you know? 373 00:16:19,306 --> 00:16:23,443 I mean, do I really want to go into my father's business? 374 00:16:23,510 --> 00:16:26,180 Just, so many of my friends, they're politically active, 375 00:16:26,246 --> 00:16:29,716 and, you know, we're living in these exciting times 376 00:16:29,783 --> 00:16:32,452 where things are constantly changing. |
||
5.10.2016 19:04 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1005808 podle citu. většinou je to zbytečné do titulků dávat. ale vždy záleží na situaci, prostoru, skutečnému významu. jestli je to takové to bezvýznamové, tak určitě nedávat, stejně jako citoslovce. |
||
5.10.2016 18:42 TheDame | odpovědět | |
Ahoj znovu, první díl mám už skoro hotový, dnes by se mi mělo podařit ho dokončit a uploadnout. Mám jen takový překladatelský dotaz, hlavně pro ty, kteří už stihli seriál shlédnout aniž by čekali na české titulky. Ale snad poradí i někdo jiný.
Jde o to, že je v tom filmu spousta takových spojení jako "you know",která podle mě moc neznamenají, krom toho, že ten člověk chtěl udělat pauzu v konverzaci. Je tam taky hodně Oh a Hm-mmm, zkrátka Woody Allen, no Nějak ale nevím, jestli to mám překládat, případně jak se s tím poprat, speciálně s tím "you know", které je snad v každé čtvrté větě. |
||
4.10.2016 18:17 barbis_dc | odpovědět | |
reakce na 1005275 jé, já tam registrovaná jako překladatelka jsem a přístup do fóra nemám |
||
4.10.2016 12:33 TheDame | odpovědět | |
Díky všem za tipy, pouštím se do toho Woodyho Allena, Timeless bude překládat Channina.
Ať se vám všem daří! |
||
4.10.2016 11:24 channina | odpovědět | |
reakce na 1005295 Crisis in Six Scene doporučuju, klasickej Woody Allen, tam podle mě špatně nešlápneš |
||
4.10.2016 10:18 pavka | odpovědět | |
reakce na 1005136 Seriál Paranoid vypadá zajímavě. |
||
3.10.2016 23:01 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1005295 Sleduju to, abych mohla na Ednu hodit link na české titulky, ale zatím nikde nic. Takže by to mělo být volné. |
||
3.10.2016 22:48 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005293 To je dobrý tip, pustím se do toho, snad na tom nikdo nedělá. |
||
3.10.2016 22:21 KevSpa | odpovědět | |
Mám dojem, že se taky ještě nikdo nepustil do nového Woodyho Allena, Crisis in Six Scene. Je to jen šestidílná minisérie.
|
||
3.10.2016 22:07 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005288 Bull překládají na Edně. |
||
3.10.2016 22:03 v.valmont | odpovědět | |
BULL vypadá velmi slibně a myslím, že by překlad ocenilo mnoho dalších
|
||
3.10.2016 21:52 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005275 Díky Clear, na serialzone jsem jako překladatel registrovaná, nicméně k foru jsem se ještě nedostala, děkuji za tip. Škoda, že nejde skloubit ten seznam s požadavky tady, abychom viděli, o co by byl největší zájem |
||
3.10.2016 21:46 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005256 Můžu zkusit přeložit první díl, jestli bude o české titulky zájem... netuším, nakolik se češi spokojili se slovenštinou |
||
3.10.2016 21:40 Clear | odpovědět | |
Pokud máš překladatelský účet na SerialZone, podrobný seznam různých seriálů
zde: http://www.serialzone.cz/forum/cteni/10750-neprelozene-serialy/strana-1/ Pokud ne, můžu zkusit aspoň překopírovat někam volně, aby to mohl vidět každý. |
||
3.10.2016 20:49 petule611 | odpovědět | |
New Blood, překládá se do Slovenštiny.
http://www.imdb.com/title/tt4513868/?ref_=fn_al_tt_1 |
||
3.10.2016 20:29 TheDame | odpovědět | |
reakce na 1005187 Seriál vypadá pěkně, že bych se do něj i pustila, ale našla jsem ho jen v Dánštině. A překládat jen na základě titulků bez audio kontroly se mi moc nechce, dánsky fakt neumím, ještě tak holandsky Prý v angličtině vyšel, pokud víš, kde ho sehnat, napiš, mail mám v profilu. |
||
3.10.2016 18:26 panacik80 | odpovědět | |
Cauko, co tak The Team (2015) http://www.opensubtitles.org/sk/ssearch/sublanguageid-all/idmovie-192494.
|
||
3.10.2016 16:34 TheDame | odpovědět | |
Ahoj, dá se nějak v požadavcích filtrovat (když bych potřebovala zobrazit jen seriály)?
Hledám nějaký seriál k překladu, chtěla bych si odpočinout od pana Selfridge. Pokud máte nějaká přání, pište, jen prosím ne horory a sportovní. A ne The Get Down, na ten opravdu nemám |